Translation of "Bijen" in French

0.007 sec.

Examples of using "Bijen" in a sentence and their french translations:

Bijen maken honing.

Les abeilles font du miel.

De bijen verdwijnen.

Les abeilles disparaissent.

Wat eten bijen?

Que mangent les abeilles ?

Wie eet bijen?

Qui mange les abeilles ?

Bloemen trekken bijen aan.

Les fleurs attirent les abeilles.

Ze werkten als bijen.

- Elles travaillaient comme des abeilles.
- Ils travaillaient comme des abeilles.

Bijen vliegen van bloem tot bloem.

Les abeilles volent de fleur en fleur.

Hoeveel bijen leven er in een bijenkorf?

Combien d'abeilles vivent dans une ruche ?

Bijen helpen planten hun stuifmeel te verspreiden.

Les abeilles aident les plantes à répandre le pollen.

Hij ontdekte een bewijs, dat bijen met elkaar kunnen communiceren.

Il a découvert une preuve que les abeilles peuvent se communiquer l'un à l'autre.

...maar er zijn geen vogels of bijen om hun pollen te verspreiden.

mais il n'y a ni oiseaux ni abeilles pour propager leur pollen.

Boeken zijn bijen die stuifmeel van het ene naar het andere geheugen dragen.

Les livres sont des abeilles qui portent le pollen d'un esprit à l'autre.

Bijen bestuiven bloemen en bomen, verzamelen nectar om honig, propolis en bijengif te maken,

Les abeilles pollinisent les fleurs et les arbres, récoltent le nectar pour faire du miel, de la propolis et du venin d'abeille.

Duizenden bijen trillen met hun vleugels... ...om warmte af te geven en de bijenkorf te verwarmen.

Des milliers d'abeilles font vibrer leurs ailes, générant assez de chaleur pour garder la ruche au chaud.

Een steek kan haar doden. Maar gelukkig hebben de bijen het te koud om aan te vallen.

Une piqûre pourrait la tuer. Mais, heureusement, les abeilles ont trop froid pour attaquer.

Commentatoren hebben op verschillende wijzen het geluid van de vuvuzela beschreven als "vervelend" en "satanisch" en vergeleken met "een massale vlucht van olifanten", "een oorverdovende zwerm sprinkhanen", "een geit op weg naar haar slachting", "een gigantische bijenkorf vol met boze bijen" en "een eend die gedrogeerd is met speed".

Les commentateurs ont décrit le son des vuvuzelas comme « épuisant » et « satanique » et l'ont comparé avec « un troupeau d'éléphants en furie », « un amas assourdissant de sauterelles », « une chèvre allant à l'abattoir », « une gigantesque ruche remplie d'abeilles en furie », et à un « canard drogué aux amphétamines ».

Al het kwaad komt voort uit het feit dat de mens gelooft dat er bepaalde situaties bestaan waarin men zonder naastenliefde kan handelen, terwijl dergelijke situaties niet bestaan. Ten opzichte van de dingen kunnen we ons zonder liefde gedragen: we kunnen, zonder liefde, hout splijten, ijzer slaan, bakstenen bakken, maar in relaties van mens tot mens is liefde net zo onontbeerlijk als bijvoorbeeld behoedzaamheid in de relatie tussen mens en bijen.

Tout le mal vient de ce que les hommes croient que certaines situations existent où l’on peut agir sans amour envers les hommes, tandis que de telles situations n’existent pas. Envers les choses, on peut agir sans amour : on peut, sans amour, fendre le bois, battre le fer, cuire des briques ; mais dans les rapports d’homme à homme l’amour est aussi indispensable que l’est par exemple la prudence dans les rapports de l’homme avec les abeilles.