Translation of "Şaşırtıcı" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Şaşırtıcı" in a sentence and their russian translations:

Gerçekten şaşırtıcı.

Это действительно удивительно.

Oldukça şaşırtıcı.

Удивительно.

Manzara şaşırtıcı.

- Удивительный вид.
- Потрясающий вид.
- Изумительный вид.

Bu şaşırtıcı.

Это озадачивает.

O şaşırtıcı.

- Это удивительно.
- Это невероятно.
- Это поразительно.

Onlar şaşırtıcı.

- Они удивительные.
- Они поразительны.
- Они невероятные.
- Они изумительны.

Fark şaşırtıcı.

Разница поразительная.

Cehaletiniz şaşırtıcı.

Ваше невежество поразительно!

Su şaşırtıcı.

Вода — чудесная.

Rakamlar gerçekten şaşırtıcı

Это число ошеломляет,

Şaşırtıcı derecede ince;

Она поразительно тонкая

Bu çok şaşırtıcı.

Это очень удивительно.

Şaşırtıcı bir akşamdı.

- Это был удивительный вечер.
- Это был изумительный вечер.

Şaşırtıcı olduğunu düşünüyorum.

- Я думаю, что ты потрясающий.
- Я думаю, что ты потрясающая.
- Я думаю, что вы потрясающие.

O şaşırtıcı değil.

Это не удивительно.

Senin cehaletin şaşırtıcı!

Ваше невежество поразительно!

Şaşırtıcı, değil mi?

Изумительно, не правда ли?

Bu oldukça şaşırtıcı.

Это довольно удивительно.

Şaşırtıcı bir yolculuktu.

Это было удивительное путешествие.

Şaşırtıcı değil mi?

Разве это не замечательно?

O şaşırtıcı görünüyor.

- Звучит потрясающе.
- Звучит невероятно.

Kadınlar şaşırtıcı yaratıklardır.

Женщины удивительные создания.

Ayrıca şaşırtıcı bir şekilde,

И что самое удивительное,

- Şaşırtıcı görünüyor.
- İnanılmaz görünüyor.

- Это выглядит потрясающе.
- Это выглядит восхитительно.

Bu hiç şaşırtıcı değil.

Ничего удивительного.

Sorman hiç şaşırtıcı değil.

Неудивительно, что вы спрашиваете.

O, şaşırtıcı şekilde güzeldi.

Она была ошеломляюще красива.

Ne şaşırtıcı bir tesadüf!

Какое чудесное совпадение!

Tom'un yeni şarkısı şaşırtıcı.

Новая песня Тома потрясающая.

Ne şaşırtıcı bir hikaye!

Какая удивительная история!

Bu şaşırtıcı bir deneyimdi.

- Это был удивительный опыт.
- Это был изумительный опыт.
- Это был невероятный опыт.

Hâlâ hayatta olmam şaşırtıcı.

- Удивительно, что я ещё жив.
- Удивительно, что я ещё жива.

O şaşırtıcı bir geziydi.

Это было удивительное путешествие.

O şaşırtıcı bir oyundu.

Это была удивительная игра.

Tom şaşırtıcı bir gitarist.

Том — изумительный гитарист.

Onlar şaşırtıcı biçimde iyiydi.

Они удивительно хороши.

Bu şaşırtıcı değil mi?

Разве это не поразительно?

Bu tek kelimeyle şaşırtıcı.

- Это просто удивительно.
- Это просто изумительно.
- Это просто поразительно.

Bu şaşırtıcı bir sonuç.

Это потрясающий результат.

Bu şaşırtıcı bir keşif.

Это - неожиданное открытие.

Fiyatlar şaşırtıcı şekilde düştü.

Цены достигли невероятно низкого уровня.

Tom'un hayatta kalması şaşırtıcı.

- Поразительно, что Том выжил.
- Удивительно, что Том выжил.

O hiç şaşırtıcı değil.

Это совсем не удивительно.

Onun istifa etmesi şaşırtıcı değildir.

Неудивительно, что он ушел в отставку.

Şaşırtıcı biçimde, şarkı söylemede iyiydi.

Удивительно, но он неплохо пел.

Mary şaşırtıcı bir şekilde güzel.

Мэри потрясающе красива.

O şaşırtıcı bir şekilde güzeldir.

Она потрясающе красива.

Tom'un Fransızcası şaşırtıcı biçimde iyi.

Французский Тома на удивление хорош.

Hemen hemen hiç şaşırtıcı değildi.

- Это неудивительно.
- Это не слишком удивительно.

Araştırmacılar şaşırtıcı bir keşif yaptı.

Исследователи сделали удивительное открытие.

Bilimciler şaşırtıcı bir keşif yaptılar.

Учёные сделали удивительное открытие.

Tom şaşırtıcı derecede sakin görünüyor.

Том выглядит на удивление спокойным.

Bence bu şaşırtıcı bir hikaye.

По-моему, это потрясающая история.

Aynı zamanda şaşırtıcı derecede iyi yüzücüler.

Также это значит, что они на удивление отличные пловцы.

Onun ayağı ile yazma yeteneği şaşırtıcı.

Её способность писать с помощью ступни поразительна.

Şaşırtıcı bir şekilde, Tom'la aynı düşüncedeyim.

Удивительно, но я согласен с Томом.

Onun hakkında şaşırtıcı bir şey yok.

В этом нет ничего удивительного.

Ama aslında oldukça şaşırtıcı bir eğriye sahip.

Но он в действительности имеет довольно удивительный путь развития.

Duygusal kalbin yolu, şaşırtıcı ve gizemli şekillerde

что эмоциональное образное сердце тесно пересекается с его биологическим аналогом

Bir şeyleri şaşırtıcı yöntemlerle kullanır halde buluyoruz.

В конечном итоге мы используем вещи нестандартным образом.

Yöntemim şaşırtıcı şekilde basit, ama etkisi büyük.

- Мой метод удивительно прост, но эффект от него велик.
- Мой метод удивительно прост, но его эффект велик.
- Мой способ удивительно прост, но весьма действенен.

Annenin altı dil konuşması ne kadar şaşırtıcı.

Как удивительно, что твоя мама говорит на шести языках!

Bu öğleden sonra en şaşırtıcı şey oldu.

Самое поразительное произошло сегодня днём.

Şaşırtıcı bir şekilde, soğuk günlerde bile yüzer.

Удивительно, но он плавает даже в холодные дни.

çalışanlarınız için şaşırtıcı bir çok öğüdün listesine ulaşırsınız.

то увидишь лист удивительных наставлений вашим сотрудникам.

Ama geceleri şaşırtıcı derecede vahşi bir ortam oluşur.

Но ночью – удивительно враждебны.

Ama şaşırtıcı derecede karşıt bir teori daha var,

Но есть другой взгляд —

Bu kitabı okumak şaşırtıcı biçimde kolay, değil mi?

Эту книгу на удивление легко читать, не правда ли?

Onun alışılmışın dışında mücadele tarzı şaşırtıcı şekilde etkiliydi.

Его оригинальный стиль борьбы оказался на удивление действенным.

Onun düğünü hakkında bir şey duymamış olman şaşırtıcı.

Удивительно, что ты ничего не слышал о её свадьбе.

Şaşırtıcı olan şey ise bunun bizi daha güvenli kılmadığı.

Ещё хуже то, что от этого наша жизнь не становится безопаснее.

Fakat şaşırtıcı ölçüde nazik bir dil kullanarak geçinmeyi başarıyorlar.

Но им помогает удивительно нежный язык общения.

Şaşırtıcı bir şekilde iki hafta geçti ve mahkemede oturuyordu.

Как ни странно, прошли две недели, и он снова сидел в зале суда.

Benim yöntemim şaşırtıcı derecede basit, ama son derece etkili.

- Мой метод удивительно прост, но эффект от него велик.
- Мой метод удивительно прост, но высокоэффективен.
- Мой метод удивительно прост, но его эффект велик.

Savaş bir iştir. Barış olmaması hiç de şaşırtıcı değil.

Война — это бизнес. Ничего удивительного, что мира никогда не было.

İnsan beyninin karmaşıklığı göz önüne alındığında bu hiç şaşırtıcı değil.

И это не удивительно, учитывая сложность человеческого мозга.

...hayvanların, bu yeni gece dünyasını şaşırtıcı yöntemlerle nasıl fethetmekte olduğunu keşfediyoruz.

...мы обнаруживаем невероятное, о том, как животные покоряют этот новый ночной мир.

Ve şaşırtıcı bir şekilde, birbiri ardına devasa bir salonun yerini keşfettiler.

И, к своему большому удивлению, они обнаружили на месте один огромный зал за другим.

Yetmiş yaşındaki bir adam için o hala şaşırtıcı bir enerjiye sahip.

Для семидесятилетнего он на удивление энергичен.

Şaşırtıcı ama gece ortaya çıkan bu görüntülere sıkça rastlanır. Tüm deniz hayvanlarının üçte biri biyolüminans yaratır.

Такие ночные представления происходят удивительно часто. Излучение света присуще трем четвертям морской фауны.

Az önce bir dağın tepesine vardım. Bu gerçekten şaşırtıcı, çünkü benim haritama göre burada bir göl olması gerekiyor.

Я только что достиг вершины горы, что очень странно: согласно моей карте, здесь должно быть озеро.

Doktor bu sabah beni görmeye geldi. Onun adı Werner ama o bir Rus. Bunda şaşırtıcı hiçbir şey yok. Bir zamanlar Alman olan bir İvanov'u tanımıştım.

Нынче поутру зашел ко мне доктор; его имя Вернер, но он русский. Что тут удивительного? Я знал одного Иванова, который был немец.