Translation of "üzücü" in Russian

0.017 sec.

Examples of using "üzücü" in a sentence and their russian translations:

Bu üzücü.

Это грустно.

Çok üzücü.

- Это так грустно.
- Так грустно.

Gerçekten üzücü.

Это действительно грустно.

Üzücü filmleri sevmiyorum.

Я не люблю грустные фильмы.

Gelememeniz çok üzücü.

- Жаль, что ты не смог прийти.
- Жаль, что ты не смогла прийти.
- Жаль, что вы не смогли прийти.

O gerçekten üzücü.

Это очень печально.

Evde kalmak üzücü.

Оставаться дома тоскливо.

Bize katılamaman üzücü.

- Жаль, что ты не можешь к нам присоединиться.
- Жаль, что вы не можете к нам присоединиться.

Bu gerçekten üzücü.

Это в самом деле грустно.

Bu oldukça üzücü.

Это довольно грустно.

Bu çok üzücü.

Это очень огорчительно.

Bu biraz üzücü.

Это как-то грустно.

Üzücü değil mi?

- Разве это не грустно?
- Разве это не печально?

Ne kadar üzücü!

Как грустно!

Onu bilmemen üzücü.

Жаль, что ты этого не знаешь.

Bu üzücü olurdu.

Это было бы печально.

Bu çok üzücü olur.

Это было бы очень печально.

Çok üzücü bir hikaye.

Это очень грустная история.

Çok genç ölmesi üzücü.

Жаль, что он умер таким молодым.

Umarım çok üzücü değildi.

Я надеюсь, что это не было слишком больно.

Bu sadece çok üzücü.

Это просто так грустно.

Bu gerçekten çok üzücü.

- Это действительно очень грустно.
- Это действительно очень печально.

Bu üzücü bir hikaye.

Это грустная история.

Ne üzücü bir hikaye!

Какая грустная история!

O üzücü bir hikayeydi.

Это была грустная история.

Bu üzücü ama gerçek.

- Печально, но это так.
- Скорбно, да истинно.
- Это грустно, но это правда.

- Ne yazık.
- Ne üzücü.

- Вот облом!
- Какая досада!
- Какая дрянь.
- Жалость какая!

Üzücü hikaye bizi ağlattı.

- Печальная история довела нас до слёз.
- Грустная история довела нас до слёз.
- Грустная история растрогала нас до слёз.

Bu üzücü bir durumdur.

Это плачевное положение дел.

Çok üzücü bir gün.

Это такой печальный день.

İşittiğim şey çok üzücü.

- То, что я слышу, очень печально.
- То, что я слышу, очень грустно.

O üzücü terör saldırısı yaşandı

произошел печальный теракт

Eski kale üzücü bir durumda.

Старый замок находится в плачевном состоянии.

Bir sürü üzücü şey yaptım.

Я много волнуюсь.

Bu ne üzücü bir hikâye!

- Какая грустная история!
- Какая печальная история!

Bu çok üzücü bir hikaye.

Это очень грустная история.

O çok üzücü bir hikayeydi.

Это была очень грустная история.

Biraz çok üzücü haberim var.

У меня очень печальные новости.

Bugün bazı üzücü haberler aldık.

Мы сегодня получили грустные новости.

Bu tekrar olsaydı üzücü olurdu.

Было бы грустно, если бы это снова случилось.

Tom'un çok genç ölmesi üzücü.

Жаль, что Том умер таким молодым.

Partiye gelememen üzücü bir durum.

Жаль, что ты не можешь прийти на вечеринку.

O, bize üzücü haber getirdi.

Он принёс нам печальные известия.

Tom'u çok mutsuz görmek üzücü.

Грустно видеть Тома таким несчастным.

Tom'un artık aramızda olmaması üzücü.

- Грустно, что с нами уже нет Тома.
- Грустно, что Тома уже нет с нами.
- Грустно, что с нами больше нет Тома.
- Грустно, что Тома больше нет с нами.

O bana üzücü bir hikaye anlattı.

Он рассказал мне грустную историю.

Mary'yi o kadar mutsuz görmek üzücü.

Грустно видеть Мэри столь несчастной.

- Söylemek için ne kadar da üzücü bir şey.
- Söylemek için ne üzücü bir şey.

Не говори такие грустные вещи.

Üzücü haber geldiğinde çok iyi vakit geçiriyordum.

Я прекрасно проводил время, когда пришла эта печальная новость.

Bizim her an ölebilir olduğumuzu bilmek üzücü.

Грустно сознавать, что мы можем умереть в любой момент.

Adam üzücü haberi aldıktan sonra yas tutuyor.

Мужчина в трауре после печальных новостей.

Üzücü sahneyi kendisi için resmederken gözleri gözyaşlarıyla doluydu.

Её глаза наполнились слезами, когда она представила себе эту печальную сцену.

Onun böyle bir fırsatı kaçırması üzücü bir durum.

Как жаль, что он должен упускать такой шанс.

Savaş sırasında birçok tarihi binanın tahrip edilmesi üzücü.

- Грустно, что многие исторические здания были разрушены во время войны.
- Жаль, что многие исторические здания были разрушены во время войны.

Hiçbir şey aptallık ve kayıtsızlıktan daha üzücü değildir.

Нет ничего печальнее, чем глупость и апатия.

Üzücü haberi duyduktan sonra, o, gözyaşları içinde yıkıldı.

Услышав печальные известия, она разрыдалась.

üzücü bir durum ama elden gelir bir şey yok

печальная ситуация, но ничего не доступно

Kendi anadilini bile doğru düzgün kullanamayan insanları görmek çok üzücü.

Довольно грустно видеть людей, которые не могут правильно пользоваться даже своим родным языком.

Rusya'da çok az Yedinci Gün Baptisti var, bu çok üzücü.

- В России очень мало баптистов седьмого дня, что не может не огорчать.
- В России очень мало баптистов седьмого дня, это очень грустно.

Bu son derece üzücü, endişe verici ve korkutan bir belirti.

Это очень печальный, тревожный и страшный симптом.

Bir tür… pişmanlık duymayan bir tavır sergiliyorlar, ama bu biraz üzücü: 'Evet,

Они выражают какое-то… не сожаление, но какое-то сожаление: «Ага, ну, в этом мы

Hüzünlenmeyi seviyorum. Çoğu insanın üzücü duygudan kaçmaya çalıştığını biliyorum. Fakat sanırım bu yanlış.

Я люблю грустить. Знаю, что большинство пытается избежать каких-либо грустных мыслей, но, по-моему, это неправильно.

Bunun seni güldürdüğünü görüyorum, Tom? "-" Neyse, Mary. Çok üzücü olmasaydı gerçekten eğlenceli olabilirdi. "

"Я вижу, тебе смешно, Том?" - "Увы, Мэри. Это действительно могло бы быть смешно, если бы не было так грустно".

- Ne üzücü bir hikaye!
- Ne kalp kıran bir hikaye!
- Ne yürek sızlatan bir hikâye!
- Ne yürek parçalayan bir hikâye!
- Ne yürek parçalayıcı bir hikâye!

Какая душераздирающая история!