Translation of "Partir" in Turkish

0.007 sec.

Examples of using "Partir" in a sentence and their turkish translations:

Déjame partir ahora.

bölünmeleyim artık yahu.

¿Estás listo para partir?

Başlamaya hazır mısın?

Estoy listo para partir.

- Ben yola çıkmaya hazırım.
- Ayrılmaya, çıkmaya hazırım. (Bir seyahate v.b.)

Tenemos que partir inmediatamente.

Hemen buradan ayrılmalıyız.

Mañana deberé partir antes.

Yarın daha erken gitmeliyim.

Es hora de partir.

Şimdi gitme zamanı.

Ellos acaban de partir.

Az önce gittiler.

Deberías partir en seguida.

Derhal yola çıksan iyi olur.

Estamos listos para partir.

Gitmeye hazırız.

El bus acaba de partir.

Otobüs az önce ayrıldı.

¿Estarás listo para partir mañana?

Yarın çıkmak için hazır olacak mısın?

Steve Jobs a partir de cero

Sıfırdan başlayan Steve Jobs

El mal clima me impidió partir.

Kötü hava yola çıkmamı engelledi.

Hacemos mantequilla a partir de leche.

- Biz tereyağını sütten yaparız.
- Tereyağını sütten yaparız.

Ella está a punto de partir.

- O gitmek üzere.
- O ayrılmak üzere.

Todos concordamos que debemos partir temprano.

Hepimiz erken gitmemiz gerektiği konusunda anlaştık.

- Les vimos irse.
- Los vimos partir.

Onların çıktığını gördük.

¡A partir de mañana se ahorra!

Tasarruflar yarın başlar!

¿A partir de cuándo lo necesitas?

Ne kadar kısa sürede ona ihtiyacın var?

¿Qué concluyes a partir de eso?

Ondan ne sonuç çıkarıyorsunuz?

A partir de ahora podré dormir tranquilamente.

Şu an itibarıyla güzel güzel uyuyabileceğim.

Deberías partir tan pronto como sea posible.

En kısa sürede başlamalısın.

Y a partir de ahí, empiezan a fallar.

Ve kendini gittikçe aşağı çekmeye başlarsın.

Y a partir de allí, grandes cosas suceden.

güzel şeyler oluyor.

A partir de mi preocupación por nuestro ambiente.

bir fikir kökleşmeye başladı.

Al día siguiente, Jesús decidió partir a Galilea.

İsa ertesi gün Celile'ye gitmeye karar verdi.

Él tiene decidido partir mañana por la tarde.

Yarın öğleden sonra hareket edecek.

- Estoy preparado para irme.
- Estoy listo para partir.

Ben gitmeye hazırım.

A partir de la próxima semana comeré menos.

Önümüzdeki hafta itibarıyla daha az yiyorum.

Tom quería ver a Mary antes de partir.

Tom ayrılmadan önce Mary'yi görmek istedi.

El pan se hace a partir de harina.

Ekmek undan yapılır.

Esta estación permanecerá cerrada a partir de mañana.

O tren istasyonu yarından itibaren kapalı olacak.

El vidrio se hace a partir de arena.

Cam kumdan yapılır.

Me gustaría verla antes de partir a Europa.

Avrupa'ya gitmeden önce seni görmek istiyorum.

Ella fue a la estación para verle partir.

O, onu uğurlamak için istasyona gitti.

- ¿Estás listo para empezar?
- ¿Estás listo para partir?

Başlamaya hazır mısın?

A partir de las fuerzas que brinda cada organización,

birlikte hareket ettiğimizden emin olabiliriz;

Si se genera electricidad a partir del gas natural,

Genellikle doğal gazdan elektrik elde ettiğinizde,

A partir de hoy, tenemos 947 casos en Turquía

Bugün itibariyle Türkiye'de 947 vakamız var

- Ellos están por partir.
- Están a punto de irse.

Onlar ayrılmak üzereler.

- Realmente debería partir.
- Realmente debería marcharme.
- Realmente debería salir.

Gerçekten gitmeliyim.

Te veré en una semana a partir de hoy.

Bir hafta içinde görüşürüz.

A partir de mañana podemos ir a trabajar juntos.

Yarından itibaren birlikte işe gidebiliriz.

Partir una tarta en partes iguales es bastante complicado.

Bir pastayı eşit parçalara ayırma oldukça zordur.

A partir de la fauna arqueológica, algunos huesos de animales,

arkeo-faunadan, hayvan kemiklerinden

A partir de mi experiencia con los increíbles rastreadores san,

Usta San izcileriyle yaşadığım o inanılmaz deneyimden sonra

A mí me gustaría verte antes de partir a Europa.

Avrupa'ya gitmeden önce seni görmek istiyorum.

Ella fue a la estación de tren para verle partir.

O, onu uğurlamak için tren istasyonuna gitti.

Nuestro sistema político fue formado a partir de tradiciones feudales.

Siyasi sistemimiz feodal gelenekler tarafından şekillendirilmişti.

No estaremos aquí a partir de las dos y media.

2.30'dan sonra burada olmayacağız.

Lo juro, John. A partir de hoy dejo de fumar.

Yemin ederim John. Bugün itibarıyla sigarayı bırakıyorum.

- El queso se fabrica con leche.
- El queso se hace a partir de leche.
- El queso es hecho a partir de la leche.

Peynir sütten yapılır.

- Sherlock Holmes podía inferir mucho a partir de los detalles más insignificantes.
- Sherlock Holmes podía deducir mucho a partir de los detalles más ínfimos.

Sherlock Holmes en küçük detaylardan çok fazla çıkarım yapabilirdi.

A partir de ahí empezamos a ir a refugios y cárceles

İşte o zaman evsizler barınağına, hapishanelere gitmeye ve

La ley entrará en vigor a partir del primero de abril.

Yasa 1 Nisan'dan itibaren geçerli olacak.

Él volverá de EEUU la primera semana a partir de hoy.

O, bugünden sonra bir hafta sonra Amerika'dan dönüyor.

A partir de mañana, esta dirección de correo electrónico será inválida.

Yarından itibaren, bu e-posta adresi geçersiz olacaktır.

Estoy feliz porque a partir de hoy, no tendremos clases hasta septiembre.

Bugün başladığım için mutluyum, eylüle kadar okulumuz yok.

Deseaba ver a su jefe en Tokio antes de partir hacia América.

O, Amerikaya gitmeden önce Tokyo'da patronunu görmek istiyordu.

Como me vuelvas a hablar así, te voy a partir la cara.

Benimle tekrar o şekilde konuşursan, yüzünü parçalayacağım.

Al final, John y Sue decidieron partir la manzana por la mitad.

Sonunda John ve Sue elmayı ikiye bölmeye karar verdiler.

A partir de mañana, estaremos abiertos hasta las 9 de la noche.

Yarından itibaren, akşam 9.00'a kadar açık kalacağız.

Por favor, suban a bordo. El tren está a punto de partir.

Lütfen içeri geçin. Tren kalkmak üzere.

Es la única forma en que vamos a construir a partir de esto,

Bunu da ancak şu şekilde başarabiliriz;

Por favor ven de nuevo en dos semanas más a partir de hoy.

Lütfen bugünden itibaren iki hafta içerisinde tekrar gel.

Tienes que escuchar con un poco más de cuidado a partir de ahora.

Bundan sonra biraz daha dikkatli dinlemelisin.

A partir de esto se puede concluir que el feminismo sigue siendo necesario.

Bundan, Feminizmin hala gerekli olduğu sonucuna varabilirsin.

Que se forman a partir de islas en el Océano Pacífico, son los dos

başka bir ülkeden kısa süre önce ortadan kaybolmaya aday

- El pan se hace a partir de harina.
- El pan se hace de harina.

Ekmek undan yapılır.

- De aquí en adelante iremos en vehículo.
- A partir de aquí iremos en vehículo.

Bu noktadan itibaren biz arabayla devam edeceğiz.

- De aquí en adelante iremos a pie.
- A partir de aquí iremos a pie.

Bu noktadan itibaren yürüyerek gideceğiz.

Bien consciente del cambio del color del mármol a partir de un tercio hacia arriba,

ve yukarılara doğru mermerin rengindeki değişimin farkındaydım.

A partir de entonces he vagado sin rumbo en la eterna oscuridad de tus ojos.

O zamandan beri, gözlerindeki sonsuz gecede amaçsızca dolaştım.

- No sé qué hacer a partir de ahora.
- No sé qué hacer de ahora en adelante.

Artık ne yapacağımı bilmiyorum.

- De aquí en adelante debemos ir con precaución.
- A partir de aquí debemos ir con precaución.

Bu noktadan sonra, dikkatle devam etmeliyiz.

Bienes muebles en caso de separación y divorcio, y a partir de aquí, Mahran sugirió que el

tüm listesini iade etmekle yükümlü bir beyanda ve buradan,

El monóxido de carbono es una sustancia venenosa formada a partir de la combustión incompleta de compuestos de carbono.

Karbon monoksit karbon bileşiklerinin tam yanmamasından oluşan zehirli bir maddedir.

El queso es un alimento sólido elaborado a partir de la leche de vaca, cabra, oveja u otros mamíferos.

Peynir, inek, keçi, koyun, ve diğer memelilerin sütlerinden yapılan bir katı gıdadır.

A partir de la dirección a la que él iba, yo diría que él se dirigía a la ciudad.

Onun gittiği yönden onun şehre doğru gittiğini söyleyecektim.

A partir de mi experiencia personal, yo sé que cualquier encuentro con él te dejará un mal gusto en la boca.

Kişisel deneyimlerimden, onunla tartışmanın ağzında kötü bir tat bırakacağını biliyorum.

A partir de la posición de las heridas en el cuerpo, la policía se dio cuenta de que el atacante era zurdo.

Yaraların vücuttaki konumundan, polis saldırganın solak olduğunu tespit etti.

- Aquí las calles están desiertas a partir de las siete.
- A las siete de la tarde, las calles están desiertas en esta ciudad.

Burada sokaklar 7'ye kadar boştur.

- El permiso de conducción se puede conseguir a partir de los 18 años.
- Puedes conseguir el carnet de conducir después de cumplir los dieciocho.

On sekiz yaşına girdikten sonra sürücü belgesi alabilirsin.

- No sé qué ocurrirá a partir de ahora.
- Nunca se sabe qué es lo que va a suceder.
- Nunca se sabe lo que ocurrirá.

Ne olacağını bize asla söyleyemezsin.