Translation of "Desgracia" in Turkish

0.004 sec.

Examples of using "Desgracia" in a sentence and their turkish translations:

Por desgracia,

Ne yazık ki

¡Qué desgracia!

Ne kötü bir şans!

- ¡Desgraciadamente!
- ¡Por desgracia!

Maalesef!

Una desgracia nunca viene sola.

- Bir felaket, tek başına asla gelmez.
- Felaketler hep peş peşe gelirler.

Por desgracia, no puedo ir.

Maalesef ben gelemiyorum.

Por desgracia, murieron muchos japoneses.

Ne yazık ki birçok Japon öldü.

- Desafortunadamente es verdad.
- Por desgracia, eso es verdad.
- Por desgracia, eso es cierto.

- Bu ne yazık ki doğrudur.
- Maalesef doğru.

Por desgracia, no es el caso.

Maalesef, durum böyle değil.

Por desgracia, ese rumor es cierto.

Ne yazık ki söylenti doğru.

Por desgracia, no los puedo ayudar.

Ne yazık ki onlara yardım edemem.

Por desgracia, no tengo mucho tiempo.

Maalesef çok uzun zamanım yok.

Por desgracia, no tendré mucho tiempo libre.

Ne yazık ki fazla boş vaktim olmayacak.

Por desgracia no nos queda otra opción.

Korkarım seçeneğimiz yok.

Por desgracia, Tom se negó a ayudarnos.

Maalesef, Tom bize yardım etmeyi reddetti.

Pero no permaneció en desgracia por mucho tiempo.

Ama uzun süre utanç içinde kalmadı.

Por desgracia, estas hermosas palabras no son mías.

Maalesef bu güzel kelimeler benim değil.

Por desgracia, su sueño no se hizo realidad.

Maalesef, onun hayali gerçekleşmedi.

Por desgracia, los príncipes no suelen ser guapos.

Ne yazık ki, prensler yakışıklı olma eğiliminde değildirler.

Tu conducta trajo la desgracia a nuestra familia.

(Senin) Davranışların ailemizin üzerine kara leke getirdi.

Por desgracia, no sé nada de ese tema.

O konuda maalesef bir bilgim yok.

La suerte de unos es la desgracia de otros.

Kimini mutlu kılan şey, diğerini huzursuz eder.

- Desafortunadamente hoy está lloviendo.
- Por desgracia, hoy está lloviendo.

Maalesef bugün yağmur yağıyor.

Fui al médico, pero por desgracia, no estaba allí.

Ben doktora gittim, maalesef orada yoktu.

Por desgracia, mi cumpleaños sólo ocurre una vez al año.

Ne yazık ki, benim doğum günüm bir yılda sadece bir kez.

Una muerte honorable es preferible a una vida de desgracia.

Utanç içinde yaşamaktansa onurlu ölmek daha iyidir.

Por desgracia, Tom estaba en el lugar y momento equivocados.

Maalesef, Tom yanlış zamanda yanlış yerdeydi.

Por desgracia, no creo que yo fuera de mucha ayuda.

Ne yazık ki çok yardımım olacağını sanmıyorum.

Cuando él cayó en desgracia, todos sus amigos lo abandonaron.

O, itibarını kaybettiğinde bütün arkadaşları onu terk etti.

- Lamentablemente, no comparto tu opinión.
- Por desgracia no comparto tu punto de vista.
- Por desgracia yo no lo veo de la misma forma.

Ne yazık ki, senin görüşlerini paylaşmıyorum.

- Lamentablemente, no comparto tu opinión.
- Por desgracia no comparto tu opinión.

Ne yazık ki, senin görüşünü paylaşmıyorum.

Por desgracia, el que lo arruina todo no soy yo, eres tú.

Maalesef ki her şeyi mahveden ben değilim, sensin.

Napoleón admitió: "Si Berthier hubiera estado allí, no me habría encontrado con esta desgracia".

Napolyon, "Berthier orada olsaydı, bu talihsizlikle karşılaşmazdım" dedi.

- Por desgracia, tengo que madrugar todos los días.
- Desgraciadamente, tengo que levantarme pronto cada mañana.

Maalesef her sabah erken kalkmak zorundayım.

En medio de la desgracia, Lannes fue enviado como embajador en Portugal: un breve y accidentado período en el que,

ettikten sonra görevden alındı . Yarı utanç içinde, Lannes Portekiz'e büyükelçi olarak gönderildi:

Por desgracia, la gente no reacciona con urgencia por ser una víbora pequeña, piensan que van a estar bien y no van al hospital.

Küçük bir yılan olduğu için insanlar "Bir şey olmaz ya" deyip hemen hastaneye gitmiyorlar.