Translation of "Escribo" in German

0.006 sec.

Examples of using "Escribo" in a sentence and their german translations:

Escribo versos.

Ich schreibe Gedichte.

Te escribo pronto.

- Ich werde dir bald schreiben.
- Ich schreibe dir bald.

Escribo frases en esperanto.

Ich schreibe Sätze in Esperanto.

No escribo ninguna carta.

Ich schreibe keinen Brief.

No escribo la carta.

Ich schreibe den Brief nicht.

Escribo por esas mismas razones.

Ich schreibe aus denselben Gründen.

Escribo cartas que nunca envío.

Ich schreibe Briefe, die ich nie abschicke.

Escribo una frase en alemán.

Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.

Escribo frases cortas en sueco.

Ich schreibe kurze Sätze auf Schwedisch.

No le escribo a nadie.

Ich schreibe niemandem.

Escribo artículos sobre las huelgas.

Ich schreibe Artikel über Streiks.

Puedo ver cuando escribo artículos

Ich kann sehen, wenn ich Artikel schreibe

Le escribo para expresarle mi insatisfacción.

Ich schreibe, um meine Unzufriedenheit auszudrücken.

Escribo cartas casi todos los días.

Ich schreibe fast jeden Tag Briefe.

Le escribo a Erwan Le Bourdonnec.

Ich schreibe an Erwan Le Bourdonnec.

Escribo poemas en mi tiempo libre.

Ich schreibe in meiner Freizeit Gedichte.

En mi tiempo libre escribo poesías.

Ich schreibe in meiner Freizeit Gedichte.

- Te escribo pronto.
- Te escribiré pronto.

- Ich werde dir bald schreiben.
- Ich schreibe dir bald.

Todos los días, escribo en mi diario.

Ich schreibe jeden Tag in mein Tagebuch.

Todos los días escribo en mi diario.

Jeden Tag schreibe ich Tagebuch.

- Estoy escribiendo una carta.
- Escribo una carta.

Ich schreibe einen Brief.

Por la mañana escribo en el parque.

- Am Morgen schreibe ich im Park.
- Morgens schreibe ich im Park.

Generalmente escribo cartas en la forma cortés.

Briefe schreibe ich meist in der Höflichkeitsform.

Escribo en mi diario todos los días.

Ich schreibe täglich Tagebuch.

A veces reflexiono cuando escribo en mi diario,

Wenn mein Tagebuch aufschlage, reflektiere ich normalerweise

Yo a veces le escribo a mi madre.

Ich schreibe manchmal meiner Mutter.

Yo escribo muy a menudo contribuciones para Wikipedia.

Ich schreibe sehr oft Beiträge für Wikipedia.

Escribo por la mañana y por la noche.

Ich schreibe morgens und abends.

Le escribo a mi madre una vez al mes.

Ich schreibe Mutter einmal im Monat.

Escribo, luego soy. Seré leído, luego no estoy solo.

Ich schreibe, also bin ich. Ich werde gelesen, also bin ich nicht allein.

Apuesto que piensas que yo escribo esto solo para impresionarte.

Ich wette, dass du denkst, ich schriebe das nur, um dich zu beeindrucken.

Si escribo una frase como ejemplo, ¿puede corregirla para mí?

Wenn ich einen Beispielsatz schreibe, kannst du ihn für mich korrigieren?

- Escribo un diario en inglés.
- Mantengo un diario en inglés.

Ich führe ein Tagebuch in Englisch.

Escribo una carta a mi madre una vez al mes.

- Ich schreibe meiner Mutter einmal pro Monat einen Brief.
- Ich schreibe Mutter einmal im Monat.

La pluma con la que escribo le pertenece a Tom.

Der Stift, mit dem ich schreibe, gehört Tom.

- Y si escribo un artículo en como, los diez mejores

- Und wenn ich einen Artikel schreibe auf wie, die zehn besten

Escribo en nombre de mi marido, que está en el hospital.

- Ich schreibe im Namen meines Mannes, welcher im Krankenhause liegt.
- Ich schreibe im Namen meines Mannes, der im Krankenhaus liegt.

Te escribo una carta extensa porque no tengo tiempo de escribirte una breve.

Ich schreibe dir einen langen Brief, da ich keine Zeit habe, einen kurzen zu schreiben.

Le escribo una carta larga porque no tengo tiempo para escribirle una corta.

Ich schreibe Ihnen einen langen Brief, weil ich keine Zeit habe, einen kurzen zu schreiben.

Cuando escribo, trato de imaginar cómo la idea que quiero expresar podría traducirse a otro idioma.

Wenn ich schreibe, versuche ich mir vorzustellen, wie die Idee, die ich ausdrücken möchte, in eine andere Sprache übersetzt werden könnte.

Enciendo mi portátil, abro el buscador y escribo la dirección que ya me he aprendido de memoria.

Ich schalte meinen Laptop ein, öffne den Browser und gebe die Adresse ein, die ich bereits auswendig gelernt habe.

Escrito está: «En el principio era la Palabra»... Aquí me detengo ya perplejo. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra; debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu. Escrito está: «En el principio era el sentido»... Medita bien la primera línea; que tu pluma non se precipite. ¿Es el pensamiento el que todo lo obra y crea?... Deberia estar así: «En el principio era la Fuerza»... Pero también esta vez, en tanto que esto consigno por escrito, algo me advierte ya que no atengo a ello. El Espíritu acude en mi auxilio. De improviso veo la solución, y escribo confiado: «En el principio era la Acción».

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!