Translation of "Moisés" in English

0.006 sec.

Examples of using "Moisés" in a sentence and their english translations:

Cuando Yahvé vio que Moisés se acercaba para mirar, le llamó de en medio de la zarza: "¡Moisés, Moisés!" Él respondió: "Heme aquí."

And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am.

Moisés bajó de la montaña cargando mandamientos divinos.

Moses came down from the mountain bearing divine commandments.

Jetró, suegro de Moisés, fue a ver a Moisés, con los hijos y la mujer de Moisés, al desierto, donde estaba acampado junto al monte de Dios. Y le dijeron a Moisés: "Está ahí tu suegro Jetró: ha venido con tu mujer y tus hijos."

And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.

Jetró, suegro de Moisés, tomó a Séfora, mujer de Moisés, a la que Moisés había despedido, y a sus hijos: uno se llamaba Guersón (pues Moisés dijo: "Forastero soy en tierra extraña") y el otro se llamaba Eliezer (pues dijo Moisés: "El Dios de mi padre es mi protector y me ha librado de la espada del faraón").

He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back, and her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharaoh.

Moisés les dijo: Que nadie guarde nada para mañana.

And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning.

Moisés y Aarón salieron de casa del faraón y Moisés invocó a Yahvé para que apartara las ranas que afligían al faraón.

And Moses and Aaron went forth from Pharaoh: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharaoh concerning the frogs.

Entonces Moisés invocó a Yahvé, y Yahvé le mostró un madero que Moisés echó al agua, y el agua se volvió dulce.

But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness.

El pueblo murmuró contra Moisés, diciendo: ¿Qué vamos a beber?

And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?

Bajó, pues, Moisés adonde estaba el pueblo y les dijo...

And Moses went down to the people and told them all.

El pueblo disputó con Moisés y dijo: "Danos agua para beber." Moisés les respondió: "¿Por qué disputáis conmigo? ¿Por qué tentáis a Yahvé?"

And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?

Yahvé dijo a Moisés y a Aarón: "Tomad dos puñados llenos de hollín de horno. Moisés lo echará al aire, en presencia del faraón."

And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharaoh.

¿Cuántos animales de cada especie había en el arca de Moisés?

How many animals of each species were there on Moses' ark?

Josué hizo lo que le mandó Moisés, y salió a combatir contra Amalec. Mientras tanto, Moisés, Aarón y Jur subieron a la cima del monte.

Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill.

Al día siguiente, se sentó Moisés para decidir en los asuntos del pueblo; y el pueblo estuvo ante Moisés desde la mañana hasta la noche.

And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night.

Y Moisés subió. Yahvé dijo a Moisés: Baja y advierte al pueblo que no traspase los límites para ver a Yahvé, porque morirían muchos de ellos.

And when he was gone up thither, he said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish.

Respondió Moisés: "Tú lo has dicho: no volveré a presentarme ante ti."

Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.

Después Moisés despidió a su suegro, que se volvió a su tierra.

And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.

Mas no obedecieron a Moisés, y algunos guardaron algo para el día siguiente; pero se llenó de gusanos y se pudrió; y Moisés se irritó contra ellos.

And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them.

Y Moisés refirió a Yahvé las palabras del pueblo. Yahvé dijo a Moisés: Ve al pueblo y que se purifiquen hoy y mañana; que laven sus vestidos.

And Moses told the words of the people to the Lord. And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments.

Moisés y Aaron fueron y reunieron a todos los ancianos de los israelitas.

And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel.

Moisés tenía ochenta años, y Aarón ochenta y tres cuando hablaron al faraón.

And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh.

Moisés regresó a casa de su suegro Jetró y le dijo: "Permíteme volver a mis hermanos de Egipto para ver si aún viven." Jetró respondió a Moisés: "Vete en paz."

Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace.

Moisés tomó a su mujer y a su hijo, los montó en el asno y volvió al país de Egipto. Moisés tomó también el cayado de Dios en su mano.

Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.

Moisés aceptó morar con aquel hombre, y él le dio a su hija Seforá.

And Moses was content to dwell with the man. And he took Sephora his daughter to wife.

Toda la comunidad de los israelitas murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto.

And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.

Aarón lo puso ante el Testimonio, conforme había mandado Yahvé a Moisés, para conservarlo.

As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept.

Mientras Moisés tenía las manos alzadas, vencía Israel; pero cuando las bajaba, vencía Amalec.

And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame.

Moisés fue el más grande de los profetas, pero no fue una persona perfecta.

- Moses was the greatest of the prophets, but he was not a perfect person.
- Moshe was the greatest of the prophets, but he was not a perfect person.

Después Jetró, suegro de Moisés, ofreció un holocausto y sacrificios a Dios; y Aarón y todos los ancianos de Israel fueron a comer con el suegro de Moisés en presencia de Dios.

So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God.

Yahvé dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo os negaréis a guardar mis mandatos y mis leyes?

And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law?

Moisés salió al encuentro de su suegro,se postró y lo besó. Se saludaron ambos.

And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace.

Jetró, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, se enteró de todo lo que había hecho Dios en favor de Moisés y de Israel, su pueblo, y cómo Yahvé había sacado a Israel de Egipto.

And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt:

Contestó Moisés a su suegro: Es que el pueblo acude a mí para consultar a Dios.

And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God.

Cuando el faraón se enteró de lo sucedido, buscó a Moisés para matarlo. Moisés huyó de la presencia del faraón, y se detuvo en el país de Madián, donde se sentó junto a un pozo.

And Pharaoh heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.

Salió, pues, Moisés de la presencia del faraón, y rogó a Yahvé. Yahvé hizo lo que Moisés pedía, y alejó los tábanos del faraón, de sus siervos y de su pueblo: no quedó ni uno.

So Moses went out from Pharaoh, and prayed to the Lord. And he did according to his word: and he took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one.

Moisés transmitió a Yahvé las palabras del pueblo. Yahvé dijo a Moisés: Yo me acercaré a ti en una densa nube para que el pueblo me oiga hablar contigo, y así te crea para siempre.

And when Moses had related the people's words to the Lord, the Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever.

Pero vinieron unos pastores y las echaron. Entonces, Moisés se alzó, las defendió y abrevó su ganado.

And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.

Los israelitas fueron e hicieron como Yahvé había mandado a Moisés y a Aarón; así lo hicieron.

And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron.

Entonces Moisés clamó a Yahvé y dijo: ¿Qué puedo hacer con este pueblo? Por poco me apedrean.

And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.

Ella dio a luz un hijo y Moisés lo llamó Guersón, pues dijo: "Forastero soy en tierra extraña."

And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country.

Dijo, pues, Moisés: "Voy a acercarme para ver este extraño caso: por qué no se consume la zarza."

And Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt.

Moisés dijo a Dios: "¿Quién soy yo para ir al faraón y sacar de Egipto a los israelitas?"

And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharaoh, and should bring forth the children of Israel out of Egypt?

Aaron refirió todas las palabras que Yahvé había dicho a Moisés y realizó los prodigios ante el pueblo.

And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people.

Yahvé dijo a Moisés: "El corazón del faraón se ha obstinado; se niega a dejar salir al pueblo."

And the Lord said to Moses: Pharaoh's heart is hardened, he will not let the people go.

Yahvé dijo a Moisés: ¿Por qué clamas al mí? Di a los israelitas que se pongan en marcha.

And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward.

Ellos lo guardaron para el día siguiente, como había mandado Moisés; y no se pudrió, ni se agusanó.

And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it.

Los asuntos graves se los presentaban a Moisés, mas en todos los asuntos menores decidían por sí mismos.

And whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.

Moisés hizo salir al pueblo del campamento, al encuentro de Dios, y se detuvieron al pie del monte.

And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount.

Y el pueblo se mantuvo a distancia, mientras Moisés se acercaba a la densa nube donde estaba Dios.

And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.

Moisés respondió: "Mira que no me creerán ni me harán caso, pues dirán: 'No se te ha aparecido Yahvé.'"

Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.

Extendió Moisés su mano hacia el cielo y unas densas tinieblas cubrieron durante tres días el país de Egipto.

And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days.

Moisés dijo: Comedlo hoy, pues hoy es sábado en honor de Yahvé. Hoy no lo encontraréis en el campo.

And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field.

Yahvé bajó al monte Sinaí, a la cumbre del monte, y llamó a Moisés a la cima del monte.

And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof.

Yahvé dijo a Moisés en Madián: "Anda, vuelve a Egipto, pues han muerto todos los que te buscaban para matarte."

And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life.

Moisés contó a Aarón todo lo que Yahvé le había encomendado y todos los prodigios que le había mandado hacer.

And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.

Pero Yahvé hizo que el faraón se obstinase y no les hiciera caso, tal como Yahvé había dicho a Moisés.

And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses.

Yahvé dijo a Moisés: "Extiende tu mano hacia el cielo y aparezcan sobre el país de Egipto tinieblas, tinieblas densas."

And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt.

Moisés llamó a todos los ancianos de Israel y les dijo: Escogeos una res por familia e inmolad la pascua.

And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase.

Moisés dijo a Aarón: Di a toda la comunidad de los israelitas: Acercaos a Yahvé, pues ha oído vuestras murmuraciones.

Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring.

Moisés fue y convocó a los ancianos del pueblo y les expuso todas estas palabras que Yahvé le había mandado.

Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded.

El sonar de la trompeta se hacía cada vez más fuerte; Moisés hablaba y Dios le respondía con el trueno.

And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him.

Yahvé dijo a Moisés: Así dirás a los israelitas: Vosotros mismos habéis visto que os he hablado desde el cielo.

And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.

Yahvé dijo a Moisés: "El faraón no os hará caso, para que se multipliquen mis prodigios en el país de Egipto."

But the Lord said to Moses: Pharaoh will not hear you, that many signs may be done in the land of Egypt.

Yahvé dijo a Moisés: Conságrame todo primogénito, todo primer parto entre los israelitas, tanto de hombres como de animales; es mío.

And the Lord spoke to Moses, saying: Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.

El día sexto recogieron el doble, dos ómer por persona. Todos los jefes de la comunidad fueron a contárselo a Moisés.

But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses.

Yahvé le dijo: "Tíralo al suelo." Él lo tiró al suelo y se convirtió en una serpiente; y Moisés huyó de ella.

And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it.

El rey de Egipto les replicó: "Moisés y Aarón, ¿por qué queréis apartar al pueblo de sus trabajos? Volved a vuestros trabajos."

The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.

Entonces llamó el faraón a Moisés y a Aarón y les dijo: "Id y ofreced sacrificios a vuestro Dios en este país."

And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land.

Los israelitas actuaron conforme a la palabra de Moisés y pidieron a los egipcios objetos de plata, objetos de oro y vestidos.

And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment.

Yahvé dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, y las aguas retornarán sobre los egipcios, sus carros y sus jinetes.

And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen.

Dijo Dios a Moisés: "Yo soy el que soy." Y añadió: "Así dirás a los israelitas: 'Yo soy' me ha enviado a vosotros."

God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.

Tomó entonces Seforá un pedernal, cortó el prepucio de su hijo y tocó las partes de Moisés, diciendo: "Eres mi esposo de sangre."

Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me.

Y el faraón dijo a Moisés: "Lárgate y no vuelvas a presentarte ante mí, pues si te vuelvo a ver por aquí, morirás."

And Pharaoh said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die.

Moisés respondió al pueblo: No temáis, pues Dios ha venido para poneros a prueba, para que tengáis presente su temor, y no pequéis.

And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.

Yahvé dijo a Aaron: "Vete al desierto al encuentro de Moisés." Él fue y lo encontró en el monte de Dios y lo besó.

And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.

Entonces Moisés y los israelitas cantaron este cántico a Yahvé: Canto a Yahvé, esplendorosa es su gloria, caballo y jinete arrojó en el mar.

Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.

Cuando creció el muchacho, se lo llevó a la hija del faraón, que lo adoptó y le llamó Moisés, diciendo: "Del agua lo he sacado".

And when he was grown up, she delivered him to Pharaoh's daughter. And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.

Moisés pastoreaba el rebaño de su suegro Jetró, sacerdote de Madián. Trashumando con el rebaño por el desierto, llegó hasta Horeb, la montaña de Dios.

Now Moses fed the sheep of Jethro, his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb.

Tomaron, pues, hollín de horno y presentándose ante el faraón, Moisés lo echó al aire, produciendo en hombres y animales úlceras con secreción de pus.

And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts.

Moisés dijo a Aarón: Toma una vasija, pon en ella un ómer lleno de maná, y colócalo ante Yahvé, que se conserve para vuestros descendientes.

And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations.

Ni siquiera los magos pudieron permanecer ante Moisés a causa de las úlceras; pues las úlceras afectaron a los magos como a todos los demás egipcios.

Neither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt.

El faraón hizo llamar a Moisés y a Aarón y les dijo: "Esta vez he pecado; Yahvé es justo, y mi pueblo y yo somos culpables."

And Pharaoh sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked.

Moisés respondió a Yahvé: El pueblo no podrá subir al monte Sinaí, porque nos has advertido, diciendo: "Señala un límite alrededor del monte y decláralo sagrado."

And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it.

Allí se le apareció el ángel de Yahvé en llama de fuego, en medio de una zarza. Moisés vio que la zarza ardía, pero no se consumía.

And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt.

Yahvé respondió a Moisés: "Ahora verás lo que voy a hacer con el faraón; cuando sienta una mano férrea los dejará partir, los expulsará de su país."

Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.

Yahvé dijo a Moisés: "Preséntate al faraó y dile: Así dice Yahvé, el Dios de los hebreos: 'Deja salir a mi pueblo para que me dé culto.'"

And the Lord said to Moses: Go in to Pharaoh, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.

Hicieron volver a Moisés y a Aarón ante el faraón y éste les dijo: "Id a dar culto a Yahvé, vuestro Dios. Pero ¿quiénes van a ir?"

And they called back Moses, and Aaron, to Pharaoh; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go?

Moisés hizo partir a los israelitas del mar de Suf y se dirigieron hacia el desierto de Sur: caminaron tres días por el desierto sin encontrar agua.

And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water.

Pero el pueblo, sediento, murmuraba de Moisés: ¿Por qué nos has sacado de Egipto para matarnos de sed a nosotros, a nuestros hijos y a nuestros ganados?

So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?

Moisés construyó un altar y lo llamó "Yahvé, mi bandera", diciendo: "¡La bandera de Yahvé en mano!; Yahvé está en guerra con Amalec de generación en generación."

And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying: Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.

Él respondió: "¿Quién te ha nombrado jefe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio?" Moisés tuvo miedo, pues se dijo: "Ciertamente la cosa se sabe."

But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?

Yahvé dijo a Moisés: "Di a Aarón: Extiende tu cayado y golpea el polvo de la tierra, que se convertirá en mosquitos por todo el país de Egipto."

And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt.

Moisés extendió su cayado hacia el cielo, y Yahvé lanzó truenos, granizo y rayos a la tierra. Yahvé desencadenó una lluvia de granizo sobre el país de Egipto.

And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt.

Moisés y Aarón realizaron todos estos prodigios ante el faraón; pero Yahvé hizo que el faraón se obstinara y no dejara salir de su país a los israelitas.

And Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharaoh. And the Lord hardened Pharaoh's heart, neither did he let the children of Israel go out of his land.

Moisés respondió: "Iremos con nuestros niños y nuestros ancianos, con nuestros hijos y nuestras hijas, con nuestras ovejas y nuestras vacas, pues tenemos que celebrar la fiesta de Yahvé."

Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God.

Moisés y Aarón dijeron a todos los israelitas: Esta tarde sabréis que es Yahvé quien os ha sacado del país de Egipto; y mañana veréis la gloria de Yahvé.

And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: And in the morning you shall see the glory of the Lord.

Yahvé dijo a Moisés y a Aarón: "Cuando el faraón os pida algún prodigio, dirás a Aarón: "Toma tu cayado y tíralo delante del faraón, y se convertirá en serpiente."

And the Lord said to Moses and Aaron: When Pharaoh shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, and it shall be turned into a serpent.

Presentáronse, pues, Moisés y Aarón al faraón, e hicieron lo que Yahvé había ordenado: Aarón tiró su cayado delante del faraón y de sus servidores, y se convirtió en serpiente.

So Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharaoh and his servants, and it was turned into a serpent.

Yahvé hizo lo que Moisés le había pedido y murieron las ranas de las casas, de los patios y de los campos. Las juntaron en montones y el país apestaba.

And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.

Yahvé dijo a Moisés: "Levántate pronto mañana, preséntate al faraón cuando vaya hacia el río y dile: Así dice Yahvé: 'Deja salir a mi pueblo, para que me dé culto.'"

The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharaoh; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.