Translation of "посреди" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "посреди" in a sentence and their spanish translations:

Не разговаривайте посреди урока.

No hables en medio de una lección.

Тигр лежал посреди клетки.

El tigre se recostó en el medio de la jaula.

Пьяница спал посреди улицы.

El borracho estaba dormido en medio de la calle.

Дети играли посреди улицы.

Los niños jugaban en el medio de la calle.

Посреди дороги лежал камень.

Había una piedra en medio del camino.

Я родилась посреди моря.

Nací en medio del mar.

Машина остановилась посреди дороги.

El auto se paró en medio de la carretera.

Посреди сада была клумба.

En medio del jardín había un macizo de flores.

Посреди ночи он проснулся.

Se despertó en medio de la noche.

- У нас кончился бензин посреди пустыни.
- Посреди пустыни у нас кончился бензин.
- У нас закончился бензин посреди пустыни.

Nos quedamos sin gasolina en mitad del desierto.

- У нас кончился бензин посреди пустыни.
- Посреди пустыни у нас кончился бензин.

Nos quedamos sin gasolina en mitad del desierto.

Я впервые шумлю посреди ночи.

Es la primera vez que meto ruido a la mitad de la noche.

Посреди большой площади возвышается обелиск.

En medio de una gran plaza se levanta un obelisco.

Посреди парка росло большое дерево.

En el medio del parque había un gran árbol.

Никогда не останавливайся посреди дороги.

No te pares nunca en medio de la carretera.

Собрав все свои вещи посреди комнаты,

Ponemos todas nuestras cosas en medio del cuarto,

Он потерял сознание посреди своей речи.

Él perdió el conocimiento a mitad de su discurso.

Но, к счастью, как раз посреди этого,

Afortunadamente, en medio de todo esto,

Они живут в том доме посреди рощи.

Viven en esa casa entre las arboledas.

Посреди студенческого городка стоит изваяние основателя университета.

En el centro del campus universitario se erige la estatua del fundador.

У нас закончился бензин прямо посреди перекрёстка.

Nos quedamos sin bencina en medio del cruce.

- Она проснулась среди ночи.
- Она проснулась посреди ночи.

Se despertó en medio de la noche.

- Церковь находится в центре деревни.
- Церковь находится посреди деревни.

La iglesia queda en medio del pueblo.

Дерьмо! Кто этот кретин, посмевший звонить мне посреди ночи?!

¡Por la mierda!, ¡¿quién es el imbécil que se atreve a llamarme a la mitad de la noche?!

- Том проснулся в середине ночи.
- Том проснулся посреди ночи.

Tom se despertó a la mitad de la noche.

Это что-то вроде того, как вы просыпаетесь посреди ночи

Es como cuando uno se despierta en medio de la noche

Жаль, что некоторые люди умирают с голоду даже посреди изобилия.

Es una pena que algunas personas mueran de hambre incluso en medio de la abundancia.

вдруг посреди дождя и тумана, в котором я ничего не могла увидеть,

pero en el medio de esa lluvia y neblina, que yo no lograba ver nada,

- Я проснулся посреди ночи.
- Я проснулся среди ночи.
- Я проснулась среди ночи.

Me desperté en medio de la noche.

Трубкозубы представляют опасность для водителей, потому что могут выкапывать ямы посреди дороги.

Los cerdos hormigueros representan un peligro para los conductores, porque ellos pueden cavar agujeros en medio de las carreteras.

Он встал посреди улицы с табличкой, на которой было написано "бесплатные объятия".

Se puso en medio de la calle con un cartel que ponía "abrazos gratis".

Но посреди ночного шума джунглей трудно общаться. То, как шерстокрылы с этим справились, обнаружили только недавно.

Es difícil estar en contacto por sobre el clamor de la noche en la selva. La solución del colugo se descubrió hace poco.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.

Estaba mucho más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano.

Кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. И взяв дитя, поставил его посреди них.

Si alguno quiere ser el primero, que sea el último de todos y el servidor de todos. Y tomando un niño lo puso en medio de ellos.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.