Translation of "пожалуй" in Japanese

0.010 sec.

Examples of using "пожалуй" in a sentence and their japanese translations:

- Пожалуй, ты прав.
- Пожалуй, вы правы.

君が正しいと思うよ。

Нет, пожалуй нет.

いいえ、私はそう思いません。

Пожалуй, Том прав.

まあ、トムは正しいと思うよ。

- Я, пожалуй, лучше останусь здесь.
- Я, пожалуй, лучше останусь тут.

どうも行かないほうがよさそうだ。

Я, пожалуй, немного полежу.

少し横になっていようと思う。

Нам, пожалуй, стоит подождать.

ぼくたちは待つ方がよいだろう。

- Я, пожалуй, лягу сегодня пораньше.
- Я, пожалуй, лягу сегодня спать пораньше.

- 今夜は早めに寝ようと思う。
- 今日は早めに寝ようと思う。

Мне, пожалуй, надо это обдумать.

私は考え直してみます。

Пожалуй, я не буду торопиться.

まあゆっくりやるよ。

Я, пожалуй, куплю этот галстук.

このネクタイを買おうと思うんだ。

Я, пожалуй, куплю новую машину.

新しい車を買おうかと思っている。

- Лучше кофе.
- Пожалуй, возьму кофе.

- 私はむしろコーヒーが飲みたい。
- 私は、むしろコーヒーを飲みたい。

Я, пожалуй, возьму этот галстук.

- このネクタイを買おうと思うんだ。
- このネクタイを買おうかな。

Я, пожалуй, дам объявление в газете.

新聞に広告を出してみよう。

- Пожалуй, так.
- Думаю, да.
- Думаю так.

- 私はそう思います。
- そう思いますよ。
- そう思います。
- そうだと思う。

Сегодня я, пожалуй, воздержусь от прогулок.

私は今日、外出することを控えよう。

Ок, это пожалуй, мое самое любимое зрелище.

この景色 もしかしたら一番好きかもしれない

Пожалуй, он не помнит мой день рождения.

たぶん彼女は僕の誕生日を覚えていないだろう。

- Я лучше спать пойду.
- Я, пожалуй, спать пойду.

もうベッドにつかなくてはなりません。

По английскому он, пожалуй, хуже всех в классе.

彼は、英語がクラスのなかでかなり遅れている。

- Я, пожалуй, немного полежу.
- Думаю, я немного полежу.

少し横になっていようと思う。

- Я, наверное, пойду спать.
- Я, пожалуй, пойду спать.

寝ようと思う。

- Пожалуй, нет.
- Может быть, нет.
- Может, и нет.

多分、だめだったろう。

Так как идёт дождь, я, пожалуй, пойду домой.

- 雨が降るので帰ったほうがいい。
- 雨も降ってることだし、帰らないと。

- Думаю, мне пора прощаться.
- Мне, пожалуй, пора прощаться.

もうお別れの時間だと思う。

И там я встретил, пожалуй, лучших следопытов в мире.

‎その時 出会ったのが ‎世界一の追跡の達人だ

И, пожалуй, самый большой стимул из всех имеющихся, — касается автобизнеса:

一番大きいのはビジネスの面だ

- Я бы чего-нибудь съел.
- Я бы, пожалуй, чего-нибудь съел.

- 何か食べるものが欲しいのですが。
- 何か食べたいな。

Пожалуй, из всех вещей нет для человека ничего более страшного, чем неизведанное.

およそ得体のわからないものほど恐ろしいものはない。

Если случится так, что ты упадёшь с этого моста, мне, пожалуй, будет тебя не спасти.

もし君がその橋から落ちるようなことがあれば、君を救うのはほとんど不可能だろう。

- Не думаю, что смогу всё это съесть.
- Я, пожалуй что, не смогу всё это съесть.

- これら全てを食べれるとは思えません。
- これ全部は、食べれそうにない。

И погода плохая, да и до зарплаты надо ещё дожить - пожалуй, не пойду я никуда сегодня.

天気悪いし、給料日前だし、今日は出かけるのやめとくわ。

- Думаю, что я надену этот красный свитер.
- Думаю, я надену этот красный свитер.
- Я, пожалуй, надену этот красный свитер.

今日はこの赤いセーターを着ようかと思っている。

"Том, ты?" - "Мэри! Сколько лет, сколько зим! Года три не виделись, да?" - "Да, пожалуй, столько уже. Ты как, в порядке?" - "Ага, как обычно".

「もしかしてトム?」「メアリー、久しぶり! 3年ぶり、かな?」「もうそんなになるっけ。元気してた?」「うん、相変わらず」