Translation of "поведения" in German

0.005 sec.

Examples of using "поведения" in a sentence and their german translations:

расстройство поведения

Verhaltensstörung

...и поразительного поведения...

...und erstaunlicher Verhaltensweisen.

...ночи полны удивительного поведения...

...bringt die Nacht überraschende Verhaltensweisen...

Она — женщина нетяжёлого поведения.

Sie macht die Beine für jeden breit.

Новое окружение требует нового поведения.

Die neue Umwelt verlangt nach neuen Verhaltensweisen.

Подавляющая часть нашего поведения изучена.

Ein überwältigender Teil unseres Verhaltens ist angelernt.

Я знаю его манеру поведения.

Ich kenne seine Handlungsweise.

Он не стыдится своего плохого поведения.

Er schämt sich nicht für sein schlechtes Benehmen.

В это понятие включено много вариантов поведения:

Das können verschiedene Verhaltensweisen sein,

Ничто не может оправдать его грубого поведения.

Sein unhöfliches Benehmen ist durch nichts zu entschuldigen.

но они оба свелись к сложным формам поведения.

haben aber beide nun komplexes Verhalten.

Я абсолютно не в восторге от твоего поведения.

Ich bin von deinem Verhalten alles andere als begeistert.

Но наше воздействие на океаны ведет к новым видам ночного поведения.

Doch nun führt menschlicher Einfluss auf die Meere zu neuen nächtlichen Verhaltensweisen.

- Он объяснил причины своих странных поступков.
- Он объяснил причины своего странного поведения.

Er legte die Gründe seines sonderbaren Handelns dar.

Я до сих пор считаю, что было бы целесообразно вручить недавно зарегистрированным некоторые правила поведения.

Ich bin noch immer der Ansicht, dass es vorteilhaft wäre, Neuregistrierten einige Verhaltensregeln an die Hand zu geben.

чтобы разобраться во всех тонкостях поведения этих животных, что они делают, как взаимодействуют друг с другом.

um jede kleine Spur, jedes Verhalten, jede Spezies zu verstehen und wie sie miteinander umgehen.

Больше всего я боялась и до сих пор боюсь, что кто-нибудь меня может назвать девушкой легкого поведения, хотя причин этому нет.

Am meisten fürchtete ich und fürchte ich noch jetzt, dass mich vielleicht jemand ein leichtfertiges Mädchen nennen könnte, obgleich kein Grund dafür besteht.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.