Translation of "оставляет" in German

0.008 sec.

Examples of using "оставляет" in a sentence and their german translations:

Это оставляет желать лучшего!

Das lässt zu wünschen übrig!

кома, которую он обычно оставляет

das Koma, das er normalerweise hinterlässt

Твоё поведение оставляет желать лучшего.

Dein Verhalten lässt viel zu wünschen übrig.

Этот результат оставляет желать лучшего.

Dieses Ergebnis lässt viel zu wünschen übrig.

Это вино оставляет долгое послевкусие.

- Dieser Wein hinterlässt im Mund einen Nachgeschmack.
- Dieser Wein schmeckt lange nach.

Эта женщина оставляет впечатление богатой.

Diese Frau macht den Eindruck, wohlhabend zu sein.

Это не оставляет места для сомнений.

Das lässt keinen Raum für Zweifel.

Выполненная Томом работа оставляет желать лучшего.

Tom hat schludrige Arbeit geleistet.

Том всегда оставляет свой компьютер включённым.

Tom lässt immer seinen Computer an.

Том не оставляет меня в покое.

Tom lässt mich nicht in Ruhe.

Английский Тома оставляет желать много лучшего.

- Toms Englisch lässt viel zu wünschen übrig.
- Toms Englisch lässt sehr zu wünschen übrig.

Это оставляет отпечаток на всю жизнь.

Das prägt fürs Leben.

Большинство искусственных подсластителей оставляет неприятное послевкусие.

Die meisten künstlichen Süßstoffe haben einen unangenehmen Nachgeschmack.

Новый правительственный экономический план оставляет желать лучшего.

Der neue Wirtschaftsplan der Regierung lässt viel zu wünschen übrig.

Это решение не оставляет нам другого выхода.

Diese Entscheidung treibt uns in die Enge.

Том всегда всё оставляет на последний момент.

Tom macht immer alles auf den letzten Drücker.

Это платье оставляет мало простора для воображения.

Dieses Kleid lässt wenig Raum für die Vorstellungskraft.

Это значит, что бедность оставляет действительно устойчивый след,

Armut hinterlässt eine anhaltende Narbe.

Этот лосьон оставляет на коже приятное ощущение мягкости.

Dieses Parfüm hinterlässt auf der Haut ein angenehmes Gefühl von Zartheit.

Её платье не оставляет никакого простора для воображения.

Bei ihrem Kleid bleibt nichts der Phantasie überlassen.

Если капелька всплывает, а затем испаряется, это оставляет вирус в воздухе

Und wenn ein Tropfen treibt und sich dann verflüchtigt, bleibt das Virus in der Luft zurück,

Если наше видео оставляет у вас желание узнать больше о программе Apollo, это было

Wenn unser Video Sie dazu bringt, mehr über das Apollo-Programm zu erfahren, ist dies

- Эта женщина оставляет впечатление богатой.
- Эта женщина кажется богатой.
- Должно быть, эта женщина богата.

Diese Frau scheint reich zu sein.

- Она никогда не моет за собой посуду.
- Она вечно грязную посуду в раковине оставляет.

Sie lässt immer ihr schmutziges Geschirr in der Spüle.

Исходя из моего опыта, любовь похожа на каштановый мёд. Она сладкая, но оставляет горькое послевкусие.

Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.

- К сожалению, обслуживание оставляет желать лучшего.
- К сожалению, я должен сказать, что обслуживание не очень хорошее.

Ich sage das ja nur ungern, aber die Bedienung ist nicht so gut.

Власти Москвы вновь просят автовладельцев не садиться за руль. Погода в столичном регионе оставляет желать лучшего.

Die Moskauer Behörden haben erneut Autobesitzer gebeten, sich nicht ans Steuer zu setzen. Das Wetter in der Hauptstadtregion ist weiterhin schlecht.