Translation of "осознавал" in German

0.005 sec.

Examples of using "осознавал" in a sentence and their german translations:

Том осознавал риски.

Tom war sich der Risiken bewusst.

Он не осознавал опасности.

Er war sich der Gefahr nicht bewusst.

Я не осознавал, как богат Том.

Ich hatte nicht bemerkt, wie reich Tom war.

- Я не осознавал, что я делал.
- Я не осознавал, что делаю.
- Я не понимал, что делаю.

Ich wusste nicht, was ich tat.

Я не осознавал, что Том такой доверчивый.

Mir war nicht bewusst, dass Tom so leichtgläubig ist.

Том не осознавал, что находится в какой-либо опасности.

Tom begriff nicht, dass er in irgendeiner Gefahr war.

Прошу прощения. Я не осознавал, что всё так серьезно.

Ich bitte um Entschuldigung! Mir war nicht bewusst, dass es so ernst ist.

- Я долго не осознавал этого.
- Я долго не осознавала этого.

Ich bemerkte das erst viel später.

Давайте сделаем так, чтобы каждый осознавал свою ответственность за красоту города.

Setzen wir uns dafür ein, dass sich jeder seiner Verantwortung für die Schönheit der Stadt bewusst wird!

Но что я не осознавал, так это то, что мои тролли создавали мне иммунитет,

Aber was ich nicht erkannte, war, dass meine Trolle mich impften,

- Я не осознавал, что за мной наблюдают.
- Я не осознавала, что за мной наблюдают.

Es war mir nicht bewusst, dass mich jemand beobachtet.

- Пока я не побывал в Австралии, я не осознавал, насколько мала Япония.
- Только побывав в Австралии, я осознал, насколько мала Япония.

Erst nachdem ich Australien besucht hatte, wurde mir klar, wie klein Japan ist.

- Я не знал о проблеме.
- Я не осознавал проблему.
- Я не была в курсе этой проблемы.
- Я был не в курсе проблемы.

Ich war mir des Problems nicht bewusst.

- Я это осознавал.
- Я это осознавала.
- Я отдавал себе в этом отчёт.
- Я отдавала себе в этом отчёт.
- Я был в курсе.
- Я была в курсе.

Ich war mir dessen bewusst.

Весь дрожа, ступал я по плохо пригнанному дощатому полу, издали разглядывая знаменитый среди детей и простого народа колокол; при этом я с ужасом осознавал, что покатые шиферные кровли, окружающие колокольню, находятся на уровне моих ног. В просветы я видел, как бы с птичьего полета, площадь перед собором и прохожих ростом с муравьев.

Ich schritt zitternd über schlecht zusammengefügte Balken voran, schaute aus der Entfernung auf die bei den Kindern und dem Pariser Volk so berühmte Glocke und bemerkte nicht ohne Angst, dass das schräge Schieferdach um den Glockenturm auf der Höhe meiner Füße war. Durch die Spalte, wie aus der Vogelperspektive, sah ich den Parvis-Notre-Dame-Platz und winzige Passanten wie in einem Ameisenhaufen.