Translation of "всяких" in German

0.007 sec.

Examples of using "всяких" in a sentence and their german translations:

Она выше всяких похвал.

Sie steht über jedem Lob.

Том вне всяких подозрений.

Tom ist jenseits jeden Verdachts.

Я люблю всяких животных.

Ich liebe alle möglichen Tiere.

На вокзале видишь всяких людей.

- Im Bahnhof sieht man alle Arten von Menschen.
- Im Bahnhof sieht man alle möglichen Menschen.

Честность Тома вне всяких сомнений.

Toms Ehrlichkeit steht außer Frage.

- Он вне подозрений.
- Он вне всяких подозрений.

- Er ist jenseits jeden Verdachts.
- Er ist über jeden Verdacht erhaben.

будет полно всяких гадостей, от которых вам станет плохо.

Da sind eine ganze Reihe Krankheitserreger drin.

- В этом нет никаких сомнений.
- Это вне всяких сомнений.

Daran besteht kein Zweifel.

Она продиктовала нам целый ряд всяких слов, которые считала особенно трудными.

Sie diktierte uns eine ganze Anzahl von allen möglichen Wörtern, die sie für besonders schwierig hielt.

Если бы дьявол предложил вам бессмертие безо всяких условий, приняли бы?

Wenn der Teufel Ihnen ohne jegliche Bedingungen Unsterblichkeit anböte, würde sie die annehmen?

- На вокзале видишь всяких людей.
- На вокзале каких только людей не увидишь.

Im Bahnhof sieht man alle möglichen Menschen.

Интернациональный язык, подобно всякому национальному, составляет достояние общественное, и от всяких личных прав на него автор навсегда отказывается.

Die internationale Sprache soll, gleich jeder nationalen, ein allgemeines Eigentum sein, weshalb der Verfasser für immer auf seine persönlichen Rechte darüber verzichtet.

Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.

Heiratsfähige Frauen und Männer haben ohne Beschränkung auf Grund der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion das Recht zu heiraten und eine Familie zu gründen. Sie haben bei der Eheschließung, während der Ehe und bei deren Auflösung gleiche Rechte.

Путаница в понятиях и определениях нигде не достигает такого размаха, как у тех философов, которые не являются одновременно математиками. Посмотрите хотя бы на сегодняшних философов, всяких там Шеллингов, Гегелей, Нееса фон Эзенбека и их прихвостней, — разве у вас не встают волосы дыбом от их определений? Но даже с Кантом дела часто обстоят немногим лучше; все его разграничения, по моему мнению, либо сводятся к полным тривиальностям, либо ложны.

Verworrenheiten in Begriffen und Definitionen sind nirgends mehr zu Hause, als bei Philosophen, die keine Mathematiker sind. Sehen Sie sich doch nur bei den heutigen Philosophen um, bei Schelling, Hegel, Nees von Esenbeck und Consorten, stehen Ihnen nicht die Haare bei ihren Definitionen zu Berge. Aber selbst bei Kant steht es oft nicht viel besser; seine Distinctionen sind meines Erachtens solche, die entweder nur auf Trivialitäten hinausläufen, oder falsch sind.