Translation of "вне" in German

0.029 sec.

Examples of using "вне" in a sentence and their german translations:

- Он вне подозрений.
- Он вне всяких подозрений.

- Er ist jenseits jeden Verdachts.
- Er ist über jeden Verdacht erhaben.

вне солнечной системы

aus dem Sonnensystem

Ты вне опасности.

Du bist außer Gefahr.

Том вне опасности.

Tom ist nicht in Gefahr.

Я вне себя!

Ich bin außer mir!

Том вне себя.

Tom ist sehr wütend.

- "Мысли вне рамок". — "Каких рамок?"
- "Мыслите вне рамок". — "Каких рамок?"

„Schaue über den Tellerrand hinaus!“ – „Über welchen Tellerrand?“

был вне всех стилей

war aus allen Stilen

Теперь пациент вне опасности.

Der Patient ist nun außer Gefahr.

Думаю, мы вне опасности.

Ich denke, wir sind außer Gefahr.

Том был вне себя.

Tom war außer sich.

Том вне всяких подозрений.

Tom ist jenseits jeden Verdachts.

Она была вне себя.

Sie war außer sich vor Wut.

нельзя найти вне своего сознания».

nicht außerhalb des Geistes zu finden."

Вы часто питаетесь вне дома?

Ißt du oft auswärts?

Я вне себя от радости.

Ich bin außer mir vor Freude.

Шпион уже давно вне досягаемости.

Der Spitzel ist schon längst außer Reichweite.

Честность Тома вне всяких сомнений.

Toms Ehrlichkeit steht außer Frage.

Я обычно ем вне дома.

Ich esse gewöhnlich auswärts.

Я ужинаю сегодня вне дома.

Ich gehe heute Abend essen.

Мы вне себя от радости.

Wir sind außer uns vor Freude.

и продвигать их вне YouTube.

und werbe sie außerhalb von YouTube.

Рыбы не могут жить вне воды.

- Fische können außerhalb des Wassers nicht leben.
- Fische können nicht außerhalb des Wassers leben.

Положи это лекарство вне досягаемости ребёнка.

Stell diese Medizin außerhalb der Reichweite des Babys!

Она была вне себя от радости.

Sie war außer sich vor Freude.

Он был вне себя от радости.

Er war außer sich vor Freude.

Корабль вскоре был вне поля зрения.

Das Schiff war bald außer Sicht.

- Она вне опасности.
- Она в безопасности.

Sie ist außer Gefahr.

- Было положение "вне игры".
- Был офсайд.

Das Tor war Abseits.

Это лежит вне поля моего исследования.

Das liegt außerhalb meines Untersuchungsbereichs.

- Я недоступен.
- Я вне зоны доступа.

- Ich bin nicht disponibel.
- Ich bin nicht verfügbar.
- Ich stehe nicht zur Verfügung.

Том был вне себя от радости.

- Tom war überglücklich.
- Tom war ganz außer sich vor Freude.

Я был вне себя от радости.

Ich war außer mir vor Freude.

Она была вне себя от ярости.

Sie war außer sich vor Wut.

Рыба не может жить вне воды.

- Fische können außerhalb des Wassers nicht leben.
- Fische können außerhalb des Wassers nicht überleben.

Пиноккио был вне себя от радости.

Pinocchio war außer sich vor Freude.

- Мы в безопасности.
- Мы вне опасности.

Wir sind außer Gefahr.

Том был вне себя от злости.

Tom war außer sich vor Ärger.

Все люди разные, это вне всякого сомнения.

- Jeder Mensch ist anders — daran besteht kein Zweifel.
- Jeder Mensch ist anders. Das steht außer Zweifel.

Я не хочу учить слова вне контекста.

- Ich mag Wörter nicht ohne jeglichen Kontext lernen.
- Ich möchte Wörter nicht völlig zusammenhangslos lernen.

Это предложение не очень интересно вне контекста.

Aus dem Zusammenhang gerissen ist dieser Satz wenig aufschlussreich.

Сказать, что мы живём вне цивилизации, нельзя.

Man kann nicht sagen, dass wir außerhalb der Zivilisation leben.

Жена Тома была вне себя от злости.

Toms Frau war außer sich vor Wut.

Я знаю, что это вне зоны комфорта

Ich weiß, dass es außerhalb deiner Komfortzone ist

Я этого не знаю, это вне моей компетенции.

- Das weiß ich nicht, im Übrigen gehört es nicht zu meinem Fach.
- Das weiß ich nicht, im Übrigen liegt das außerhalb meiner Kompetenz.

Иногда он ел вне дома со своей семьёй.

Er ist manchmal mit seiner Familie essen gegangen.

Вне контекста это предложение большого интереса не представляет.

Aus dem Zusammenhang gerissen ist dieser Satz wenig aufschlussreich.

Сколько раз в неделю вы едите вне дома?

Wievielmal gehst du in der Woche essen?

По крайней мере, что касается вещей, происходящих вне работы.

Zumindest, was ihre Freizeit betrifft.

Моя жена любит есть вне дома, чтобы не готовить.

Meine Frau geht gerne Essen damit sie nicht kochen muss.

- В этом нет никаких сомнений.
- Это вне всяких сомнений.

Daran besteht kein Zweifel.

Том пойдёт вне зависимости от того, что скажет Мэри.

Tom geht hin, egal was Maria sagt.

Поэтому убедитесь, что вы нажимаете вне вашего содержания везде.

Also stell sicher, dass du drängst überall deine Inhalte aus.

ваш контент, он идет вне мили, не так ли?

Dein Inhalt geht es extra Meilen, oder?

вне зависимости от того, экстренная это ситуация или ежедневный стресс.

egal ob in Notfällen oder einfach im Alltagsstress.

- Теперь она была в безопасности.
- Отныне она была вне опасности.

Nun war sie außer Gefahr.

Действия вне международного права приводят к изоляции и потере лица.

Aktionen außerhalb des Völkerrechts führen in die Isolation und zum Gesichtsverlust.

- Медведи - звери-одиночки.
- Медведи - одиночки.
- Медведи - звери, живущие вне стаи.

Bären sind Einzelgänger.

В Северном Китае холодно весной, поэтому цветы не цветут вне помещений.

Weil es in Nordchina im Frühling kalt ist, blühen draußen keine Blumen.

В конечном счёте, цель моих вуайеристских желаний была вне моей досягаемости.

Schließlich befand sich des Ziel meiner voyeuristischen Begierde nun außerhalb meiner Reichweite.

вне моего последнего сообщения в блоге, что бы это ни было

meinen letzten Blogpost, was auch immer es sein mag

В Татоэбе много грамматически правильных, но странных и малопонятных вне контекста предложений.

Bei Tatoeba gibt es jede Menge grammatisch richtiger, doch kurioser Sätze, die ohne Kontext kaum verständlich sind.

- Это вне области моей компетенции.
- Это не входит в круг моих обязанностей.

Das fällt nicht in meinen Zuständigkeitsbereich.

принимать оплату Биткойна в качестве платежей это вне моей зоны комфорта да

Zahlung von Bitcoin als Zahlungen akzeptieren Das ist außerhalb meiner Komfortzone, ja

Вне зависимости от того, насколько на улице холодно, в комнатах поддерживается комфортная температура.

Egal wie kalt es draußen ist, die Zimmer sind angenehm beheizt.

- Это находится за пределами моей научной компетенции.
- Это лежит вне поля моего исследования.

Das liegt außerhalb meines Untersuchungsbereichs.

Я вне себя от радости, что теперь наконец-то стало возможно править комментарии!

Ich bin außer mir vor Freude, dass es jetzt endlich möglich ist, Kommentare zu bearbeiten!

- Можно ли хранить яйца вне холодильника?
- Можно ли не хранить яйца в холодильнике?

Kann man die Eier außerhalb des Kühlschranks lassen?

Вне всякого сомнения, самый приспособленный к жизни в реках и болотах грызун — это бобр.

Zweifelsohne ist das Nagetier, das am besten an das Leben in Flüssen und Feuchtgebieten angepasst ist, der Biber.

- Том находится за пределами страны.
- Том находится вне пределов страны.
- Тома нет в стране.

Tom ist außer Landes.

- Есть ли что-нибудь за пределами Вселенной?
- Существует ли что-нибудь вне пределов Вселенной?

Gibt es etwas jenseits des Universums?

- Экзопланеты — это планеты, находящиеся за пределами Солнечной системы.
- Экзопланеты — это планеты, находящиеся вне Солнечной системы.

Exoplaneten sind Planeten, die sich außerhalb des Sonnensystems befinden.

Часы пробили полночь, а Тома всё ещё не было дома. Мария была вне себя от волнения.

Es schlug Mitternacht, und Tom war noch immer nicht zu Hause. Maria war außer sich vor Sorge.

Том был вне себя от злости, не найдя на Татоэбе ни одного предложения-примера с выражением "полное торможение".

Tom war außer sich vor Ärger, weil er bei Tatoeba keinen Beispielsatz mit dem Begriff „Vollbremsung“ fand.

Программы для изучения языков, вне зависимости от того, как они выглядят и работают, хороши лишь настолько, насколько хороши используемые ими данные.

Egal, wie toll sie auch aussehen und arbeiten: Sprachlernprogramme sind nur so gut wie die zugrundeliegenden Daten.

Государство и церковь могут допустить только две возможности - брак или блуд; и в большинстве случаев любовь вне этих преград кажется им подозрительной.

Staat und Kirchen können nur zwei Möglichkeiten dulden: Ehe oder Prostitution, und in den meisten Fällen ist ihnen die Liebe außerhalb dieser beiden Gehege verdächtig.

В современном мире перед нами стоит задача дать всем нашим детям такое образование, которое настроит их на успех вне зависимости от того, как они выглядят, сколько зарабатывают их родители или какой у них почтовый индекс.

In der heutigen Welt müssen wir all unsere Kinder mit einer Ausbildung versehen, die sie befähigt, ein erfolgreiches Leben zu führen, völlig ungeachtet ihres Aussehens, oder des Einkommens ihrer Eltern, oder ihrer Postleitzahl.

"Неужели мы вам очень надоели, что вы хотите уехать за границу?" — спрашивал Сталин. "Нет, — успокаивал его Булгаков. — Я много думал в последнее время — может ли писатель жить вне родины". — "И что же?" — интересовался с нетерпением Сталин. "Мне кажется, — обнадеживал его Булгаков, — русский писатель жить без родины не может".

„Haben Sie wirklich schon so sehr die Nase voll von uns, dass Sie ins Ausland gehen wollen?“, fragte Stalin. — „Nein“, beschwichtigte ihn Bulgakow. „Ich habe in letzter Zeit sehr viel darüber nachgedacht, ob ein Schriftsteller außerhalb der Heimat leben kann.“ — „Und?“, fragte Stalin gespannt. — „Mir scheint“, beruhigte ihn Bulgakow, „ein russischer Schriftsteller kann nicht ohne seine Heimat leben.“