Translation of "вовсе" in German

0.012 sec.

Examples of using "вовсе" in a sentence and their german translations:

Вовсе нет!

Nein, überhaupt nicht.

Ты вовсе не ошибаешься.

Du liegst in keiner Weise falsch.

Он вовсе не счастлив.

Er ist überhaupt nicht glücklich.

Он вовсе не честен.

Er ist überhaupt nicht ehrlich.

Он вовсе не джентльмен.

Er ist bei Weitem kein Gentleman.

Я вовсе не напуган.

Ich habe überhaupt keine Angst.

Ты вовсе не глупый.

Du bist überhaupt nicht deppert.

Это вовсе не плохо.

Das ist keine schlechte Sache.

«Ты боишься». – «Вовсе нет!»

„Du hast Schiss!“ – „Habe ich gar nicht!“

- Ты вовсе не должен идти.
- Ты вовсе не должен туда идти.

Du musst nicht unbedingt gehen.

- Мне совсем не страшно.
- Я вовсе не напуган.
- Мне вовсе не страшно.

Ich habe kein bisschen Angst.

вовсе не являются нашим выбором?

uns gar nicht wie Entscheidungen vorkommen?

Вовсе нет, они заняты делом.

Nein, sie sind beschäftigt --

Понять это вовсе не легко.

Es ist gewiss nicht leicht, das zu verstehen.

«Я придурок». – «Да вовсе нет».

„Ich bin ein Blödmann.“ – „Nein, das bist du nicht.“

Мой английский вовсе не хорош.

- Mein Englisch ist alles andere als gut.
- Mein Englisch ist überhaupt nicht gut.

Я вовсе не плохой человек.

Ich bin kein schlechter Mensch.

Это вовсе не Ваша вина.

Das ist überhaupt nicht Ihre Schuld.

«Я тебе отвратителен?» — «Вовсе нет».

„Findest du, dass ich abstoßend bin?“ – „Nein, auf keinen Fall."

"Ты устал?" - "Нет, вовсе нет".

"Bist du müde?" "Nein, überhaupt nicht."

Я на тебя вовсе не сержусь.

Ich bin auf gar keinen Fall auf dich wütend.

Мне это вовсе не кажется странным.

Ich finde das gar nicht seltsam.

Я вовсе не собирался этого делать.

Das hatte ich absolut nicht vor.

Что, если я вовсе не хороший человек,

Was also, wenn ich überhaupt nicht nett bin?

Улучшать переводимый текст - вовсе не дело переводчика.

Beim Übersetzen den Text zu verschönern, gehört keineswegs zu den Aufgaben eines Übersetzers.

Проблема раздельного сбора мусора – вовсе не мелочь.

Die Mülltrennung ist keineswegs ein Bagatellproblem.

Новый папа — католик, что вовсе не удивительно.

Der neue Papst ist Katholik, und das ist keine Überraschung.

Этого я вовсе не имел в виду.

Das habe ich überhaupt nicht gemeint.

а может быть чувство удовлетворения вовсе без него.

oder auch Befriedigung ganz ohne Höhepunkt empfinden.

Я вовсе не хотел, чтобы всё это случилось.

Ich habe nie gewollt, dass all dies geschieht.

Я вовсе не ставлю вам это в вину.

Ich mache Ihnen daraus keinen Vorwurf.

"Ты всё ещё сердишься на меня?" — "Вовсе нет".

„Bist du mir noch böse?“ — „Nein, überhaupt nicht.“

- Она вовсе не никто.
- Она совсем не новичок.

Sie ist kein unbeschriebenes Blatt.

- Он нисколько не честен.
- Он вовсе не честен.

- Er ist überhaupt nicht ehrlich.
- Er ist alles andere als aufrichtig.

- Я вовсе не грустный.
- Мне нисколько не грустно.

Ich bin überhaupt nicht traurig.

Может, его слова вовсе и не были воплощением гнева.

Vielleicht waren seine Worte doch nicht so hasserfüllt.

«Вы не против, если я открою окно?» — «Вовсе нет».

„Könnten Sie wohl das Fenster öffnen?“ – „Ja, natürlich.“

Я думаю, что это печально, не иметь вовсе друзей.

Ich glaube, es ist traurig, keine Freunde zu haben.

Перевод — вовсе не такое лёгкое занятие, как многим кажется.

Übersetzen ist nicht annähernd so einfach, wie viele Leute vielleicht glauben.

По мне, можно было бы вовсе без Рождества обойтись!

Von mir aus könnte Weihnachten abgeschafft werden!

Я был вовсе не против того, чтобы это сделать.

Ich hatte gar nichts dagegen, das zu tun.

Все люди разные и вовсе не обязаны разделять твое мнение.

Alle Menschen sind verschieden und müssen deine Meinungen nicht teilen.

- Я нисколько не был разочарован.
- Я вовсе не был разочарован.

Ich war überhaupt nicht enttäuscht.

- Зарабатывать по миллиону иен в месяц — вовсе не невозможно.
- Зарабатывать миллион иен за месяц вовсе не невозможно.
- Зарабатывать миллион иен в месяц отнюдь не невозможно.

- Es ist keineswegs unmöglich, monatlich eine Million Yen zu verdienen.
- Es ist keinesfalls unmöglich, im Monat eine Million Yen zu verdienen.

В темноте слоны видят лучше людей... ...но вовсе не так, как львы.

Elefanten sehen im Dunkeln besser als der Mensch, aber weit schlechter als Löwen.

На самом деле, ей вовсе не понравилось, но она ничего не сказала.

Eigentlich fand sie es überhaupt nicht gut, aber sie sagte nichts.

- Я вовсе не голоден.
- Я совсем не голоден.
- Я совсем не голодна.

Ich bin überhaupt nicht hungrig.

То, что это вовсе не короткий рассказ, конечно, я и сама знаю.

Dass das keine Kurzgeschichte ist, weiß ich natürlich selbst.

- Прошлой ночью я совсем не спал.
- Прошлой ночью я вовсе не спала.

Vergangene Nacht habe ich gar nicht geschlafen.

- Я вовсе не занят.
- Я совсем не занята.
- Я совсем не занят.

Ich bin gar nicht beschäftigt.

- "Надеюсь, ты не возражаешь". - "Совсем нет".
- "Надеюсь, вы не возражаете". - "Вовсе нет".

„Ich hoffe, du hast nichts dagegen.“ – „Aber nein!“

Может, я говорил тебе что-то такое, но я вовсе этого не помню.

Ich mag dir so etwas gesagt haben, aber ich kann mich überhaupt nicht mehr daran erinnern.

Если Том не появится в полтретьего, то возможно, он и вовсе не придёт.

Wenn Tom bis halb drei nicht da ist, wird er wahrscheinlich gar nicht mehr kommen.

Королевский английский вовсе не королевский. Это акционерное общество, и американцы владеют большинством акций.

Des Königs ist des Königs Englisch nicht: es ist eine Aktiengesellschaft, und die meisten Anteile besitzen die Amerikaner.

Если Том работает в транспортной компании, это вовсе не значит, что он водитель.

Dass Tom bei einem Transportunternehmen arbeitet, muss keineswegs bedeuten, dass er ein Fahrer ist.

«Сегодня утром я не ел хлеба». – «Ни одного ломтика?» – «Да, вовсе ни одного».

„Heute Früh habe ich kein Brot gegessen.“ – „Nicht einmal eine Scheibe?“ – „Nein, keine einzige.“

- Том любил Мэри, а она его - нисколечко.
- Том любил Мэри, которая не любила его вовсе.

- Tom liebte Maria, welche ihn jedoch gar nicht liebte.
- Tom liebte Maria, doch die liebte ihn gar nicht.

- Он вовсе не понял шутки.
- Он вообще не понял шутки.
- Он вообще не понял шутку.

Er hat den Witz überhaupt nicht verstanden.

- Я вовсе не голоден.
- Я совсем не голоден.
- Я совсем не голодна.
- Я абсолютно не голодна.

Ich bin überhaupt nicht hungrig.

Если вас удивляет, сколько у меня свободного времени, могу вас заверить, что его вовсе не много.

Wer sich wundert, dass ich so viel Zeit habe, dem sei verraten, dass das keineswegs der Fall ist.

- Я вовсе не испугался.
- Я совсем не испугался.
- Я совершенно не испугался.
- Я нисколько не испугался.

Ich hatte überhaupt keine Angst.

- Я совсем не хотел, чтобы всё это произошло.
- Я вовсе не хотел, чтобы всё это случилось.

Ich habe nie gewollt, dass all dies geschieht.

- "Ты всё ещё сердишься на меня?" — "Вовсе нет".
- "Вы всё ещё сердитесь на меня?" - "Нет, совсем нет".

„Bist du mir noch böse?“ — „Nein, überhaupt nicht.“

Я непременно постараюсь сделать мои портреты максимально приближенными к реальности. Но я вовсе не уверен в успехе.

Ich werde natürlich versuchen, möglichst wahrheitsgetreue Portraits zu zeichnen. Aber ich bin nicht sicher, ob ich es schaffe.

«Вам не говорят, что вы похожи на Тома Круза?» — «Иногда говорят, но сам я вовсе так не думаю».

„Dir wird bestimmt oft gesagt, dass du Tom Cruise ähnelst, oder?“ - „Ja, manchmal. Ich selber aber finde das überhaupt nicht.“

Как правило, опасность ожидает не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не думаем.

In der Regel lauert eine Gefahr nicht dort, wo wir sie erwarten, sondern dort, wo wir nicht an sie denken.

«Так как ты, собственно, выглядишь, Том?» — «Так: у меня два глаза, один нос и рот...» — «Да я уж вовсе не этого хочу знать!»

„Wie siehst du eigentlich aus, Tom?“ – „Also, ich habe zwei Augen, eine Nase, einen Mund ...“ – „Aber das will ich doch gar nicht wissen!“

Мужчина с седыми волосами как дом, крыша которого лежит под снегом, что вовсе ещё не означает того, что в очаге не пылает огонь.

Ein Mann mit weißen Haaren ist wie ein Haus, auf dessen Dach Schnee liegt. Das beweist aber noch lange nicht, dass im Herd kein Feuer brennt.

Хоть мне и сильно нравятся горностаи, я вовсе не фурри и не желаю иметь к ним какого-либо отношения, поскольку горностаи мне приятны чисто эстетически.

Obwohl ich Hermeline sehr mag, bin ich keineswegs ein "Furry" und möchte nicht mit ihnen in Verbindung gebracht werden, da meine Wertschätzung für Hermeline rein ästhetischer Natur ist.

- Я вообще не хочу его видеть.
- Я вовсе не желаю с ним встречаться.
- Я вообще не желаю его видеть.
- Я совершенно не желаю его видеть.

Ich will ihn auf keinen Fall treffen.

«Что со мной?» – «С вами?» – «Разве вы не видели, как дрожали у доктора руки? Думаю, он не хочет говорить мне правду». – «Да это вовсе не имеет к вам отношения».

„Was ist denn los mit mir?“ – „Mit Ihnen?“ – „Haben Sie denn nicht gesehen, wie dem Herrn Doktor die Hände gezittert haben? Ich glaube, er will mir nicht die Wahrheit sagen.“ – „Aber das hat doch nichts mit Ihnen zu tun.“

«Меня интересует французский язык, но он ведь сложный, да?» — «Вовсе нет. В сто раз проще английского». — «Правда?» — «Ну, по крайней мере, для меня». — «Так это ж, наверное, потому, что он твой родной, Том».

„Ich interessiere mich schon für Französisch, aber es ist doch schwer, oder nicht?“ - „Nein. Französisch ist hundert Mal einfacher als Englisch.“ - „Wirklich?“ - „Zumindest finde ich das so.“ - „Das liegt aber daran, dass Französisch deine Muttersprache ist, Tom.“

- Мне абсолютно побоку, что ты думаешь.
- Мне совершенно всё равно, что ты думаешь.
- Мне полностью безразлично, что ты думаешь.
- Меня нисколько не волнует, что ты там думаешь.
- Мне вовсе нет дела до того, что ты думаешь.
- Что ты думаешь, мне до лампочки.

Es ist mir völlig egal, was du denkst.