Translation of "придется" in French

0.021 sec.

Examples of using "придется" in a sentence and their french translations:

Придется снова попробовать.

Il va falloir réessayer.

нам придется использовать больше пестицидов

nous devrons utiliser plus de pesticides

Им придется починить свой автомобиль.

- Ils doivent réparer leur voiture.
- Elles doivent réparer leur véhicule.

Ему придется пойти на станцию.

- Il devra aller à la gare.
- Il devra se rendre à la gare.

Боюсь, тебе придется пойти лично.

J'ai peur que vous ne deviez y aller en personne.

Им придется бороться самим за себя.

Et devront se débrouiller seuls.

Ей придется идти дальше в город.

Elle devra se rapprocher du centre-ville.

Надеюсь, вино придется Вам по вкусу.

J'espère que le vin est à ton goût.

Сколько мне придется пробыть в больнице?

Combien de temps dois-je rester à l'hôpital ?

Мне придется весь день провести в постели.

Je dois rester au lit toute la journée.

Это риск, на который нам придется пойти.

C'est un risque que nous devrons prendre.

Мне придется вызвать помощь, чтобы избавиться от него.

Je dois appeler les secours pour m'en sortir.

Для того, чтобы сделать это, тебе придется встать пораньше.

Pour faire ça, tu dois te lever plus tôt.

И это бесплатно, вы не даже придется платить доллар.

Et c'est gratuit, vous ne le faites pas même devoir payer un dollar.

Но придется съесть много, чтобы получить хоть сколько-то энергии.

Mais il faudrait que j'en mange un tas pour faire le plein d'énergie.

Я не могу доказать этого, тебе придется поверить мне на слово.

- Je ne peux pas le prouver, tu devras me croire sur parole.
- Je ne peux pas le prouver, vous devrez me croire sur parole.

Я никогда не думал, что мне придется содержать такую большую семью.

Je n'aurais jamais pensé que j'aurais à entretenir une famille aussi grande.

Снег усложняет поиски пищи на поверхности почвы. Придется искать в другом месте.

La neige complique la recherche de nourriture sur le sol forestier. Elle doit chercher ailleurs.

и если дело будет открыто, вам придется заплатить 50 тысяч TL компенсации »

et si l'affaire est ouverte, vous devrez payer 50 000 TL d'indemnisation »

Ну ладно, так оно и есть, нам просто придется с этим бороться ».

Eh bien, c'est comme ça que ça se passe, nous devrons juste nous battre.

Он очень беспокоился из-за того, что Рождество ему придется провести в больнице.

Il avait peur de devoir passer Noël à l'hôpital.

- Мне придется найти работу по совместительству.
- Мне надо будет найти работу на полставки.

Je devrai trouver un emploi à temps partiel.

Даже если вы обнаружите, что вам, возможно, придется дать цену больше, чем ваш телефон

Même si vous trouvez que vous devrez peut-être donner un prix plus élevé que votre téléphone

Например, если вы хотите купить деревянный стол пятнадцать лет назад, вам придется написать в Google;

Par exemple, si vous voulez acheter une table en bois il y a quinze ans, vous devrez écrire à Google;

Рано или поздно кому-нибудь придется сказать Тому, что ему надо вести себя как следует.

Tôt ou tard, quelqu'un devra dire à Tom qu'il doit se comporter correctement.

Но проблема в том, что ей придется вернуться в воду. По ту сторону акула снова взяла ее след.

Le problème, c'est qu'elle doit y retourner. De l'autre côté, le requin flaire son odeur.

Хочет твоя мать этого или нет, но ей рано или поздно придется смириться с мыслью, что её дочь выросла.

Que ta mère le veuille ou non, elle devra tôt ou tard se résigner à l'idée que sa fille ait grandi.

Брак - это не удовольствие, это принесение удовольствия в жертву, это изучение двух душ, которым отныне всегда придется довольствоваться друг другом.

Le mariage n’est pas le plaisir, c’est le sacrifice du plaisir, c’est l’étude de deux âmes qui pour toujours désormais auront à se contenter l’une de l’autre.

- Тебе придется много работать.
- Тебе придётся много работать.
- Вам придётся много работать.
- Вам надо будет много работать.
- Тебе надо будет много работать.

- Tu devras beaucoup travailler.
- Vous devrez beaucoup travailler.