Translation of "наверняка" in French

0.005 sec.

Examples of using "наверняка" in a sentence and their french translations:

Наверняка!

À coup sûr !

Это наверняка.

Ça c'est sûr.

Наверняка будет дождь.

- Il va certainement pleuvoir.
- Il va sûrement pleuvoir.
- Il pleuvra certainement.
- Il pleuvra assurément.

Они наверняка американцы.

Ils doivent sans doute être Étasuniens.

Дождь будет наверняка.

Il va certainement pleuvoir.

Вам это наверняка знакомо:

Vous savez ce que c'est :

Никогда не знаешь наверняка.

- On n'est jamais certain.
- On n'en est jamais certain.

Он наверняка добьётся успеха.

C'est sûr qu'il réussira.

Он наверняка придёт сюда.

Il est certain qu'il viendra ici.

Ей наверняка больше восьмидесяти.

Elle doit avoir plus de 80 ans.

Твой замысел наверняка удастся.

Ton plan va certainement réussir.

- Ты не можешь знать этого наверняка.
- Вы не можете знать этого наверняка.

- Vous ne pouvez pas en être certain.
- Tu ne peux pas en être certain.
- Tu ne peux pas en être certaine.
- On ne peut pas en être certain.
- Vous ne pouvez pas en être certaine.
- Vous ne pouvez pas en être certains.
- Vous ne pouvez pas en être certaines.

У нас наверняка будут проблемы.

C'est sûr, on va avoir des problèmes.

Несомненно, Том знает наверняка, что случилось.

Il ne fait aucun doute que Tom sait exactement ce qui s'est passé.

Это всё, что я знаю наверняка.

C'est tout ce que je tiens pour certain.

В молодости она наверняка была красивой.

C'était certainement une belle femme quand elle était jeune.

Между ними наверняка что-то есть.

Il y a sûrement quelque chose entre eux.

потому что этот человек наверняка не телепат,

car ils ne sont pas voyants,

Наверняка вчера с Бобом что-то случилось.

Quelque chose est certainement arrivé à Bob hier.

Это наверняка обошлось тебе в целое состояние.

Ça a dû te coûter une fortune.

- Они наверняка счастливы.
- Они, должно быть, счастливы.

- Ils doivent être heureux.
- Ils sont heureux, sans aucun doute.

Рано или поздно вор наверняка будет пойман.

Le voleur est certain de se faire prendre, au bout du compte.

Думаю, я наверняка выиграю этот теннисный матч.

Je suis sûre de remporter le match de tennis.

Они не знали наверняка, что делать с клитором;

Ils n'étaient pas trop sûrs au sujet du clitoris.

но вы наверняка пробовали рыбные палочки или сурими.

mais que vous avez sans doute mangé dans des bâtonnets de poisson ou surimi.

Вы создаёте здание для лучшего мира, это наверняка.

Vous créez certainement un lieu pour un monde meilleur.

Смерть Рагнара в змеиной яме почти наверняка выдумана.

La mort de Ragnar dans une fosse aux serpents est presque certainement inventée.

Он ещё не пришёл. Наверняка опоздал на автобус.

- Il n'est pas encore venu. Il a certainement manqué le bus.
- Il n'est pas encore venu. Il aura certainement manqué le bus.

Рано или поздно Том наверняка согласится нам помочь.

Tôt ou tard, Tom acceptera sûrement de nous aider.

но я, как отец, могу сказать вам наверняка,

mais en tant que père, je peux vous assurer

вы наверняка предпочтёте оставить их дома, не так ли?

Cela incite à les laisser à la maison, non ?

Он наверняка заподозрит неладное, если я буду с тобой.

Il aura sûrement la puce à l'oreille si je suis avec toi.

Если бы ты его пригласил, он бы наверняка пришёл.

Si tu l'invitais, il viendrait certainement.

Если вы хоть раз были в Риме, вы наверняка видели Колизей.

Si tu es allé à Rome, tu as dû voir le Colisée.

- Она наверняка сможет.
- Она обязательно справится.
- К ней непременно придёт успех.

Elle est sûre de réussir.

- Вы наверняка ошибаетесь.
- Ты, должно быть, ошибаешься.
- Вы, должно быть, ошибаетесь.

- Vous devez faire erreur.
- Tu dois faire erreur.

Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.

- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.

- Ты этого не знаешь.
- Вы этого не знаете.
- Ты не можешь знать наверняка.

- Tu n'en sais rien.
- Tu l'ignores.
- Vous n'en savez rien.
- Vous l'ignorez.

Спенсер, наверняка, никому не расскажет о секретном плане мести издевавшимся над ним друзьям.

Stéphane ne dévoilerait à qui que ce soit ses manigances destinées à le venger de ses amis pour lui avoir fait une farce.

- Перевод — он как женщина. Если он красив, то неверен. А если верен, то уж наверняка не красив.
- Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.

- La traduction est telle une femme. Si elle est belle, elle ne sera pas fidèle ; si elle est fidèle, elle ne sera certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.

- Определённо никто не будет искать это предложение.
- Наверняка никто не станет искать это предложение.

Sûrement personne ne cherchera cette phrase.

Если Спенсер не продолжит переводить и добавлять предложения, то другие участники наверняка обгонят его.

Si Spenser ne continue pas d’ajouter et de traduire des phrases, les autres contributeurs vont sûrement le dépasser.

Вы наверняка кричали «кувабара-кувабара» после вспышки молнии или видели, как это делал кто-то другой.

Je suppose que tu as répété « kuwabara kuwabara » après un éclair, ou que tu as vu quelqu'un le faire.

- Я уверен, что ты очень занят.
- Я уверен, что вы очень заняты.
- Я уверен, что ты очень занята.
- Я уверена, что ты очень занят.
- Я уверена, что вы очень заняты.
- Я уверена, что ты очень занята.
- Вы наверняка очень заняты.
- Уверен, что ты очень занят.
- Уверен, что вы очень заняты.
- Уверен, что ты очень занята.
- Уверена, что ты очень занят.
- Уверена, что вы очень заняты.
- Уверена, что ты очень занята.
- Ты наверняка очень занят.
- Ты наверняка очень занята.

Je suis sûr que tu es très occupée.

- От Тома можно ждать чего угодно.
- От Тома можно чего угодно ждать.
- С Томом никогда не знаешь наверняка.
- С Томом никогда не знаешь, чего ждать.

On ne sait jamais avec Tom.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.