Examples of using "наверняка" in a sentence and their french translations:
À coup sûr !
Ça c'est sûr.
- Il va certainement pleuvoir.
- Il va sûrement pleuvoir.
- Il pleuvra certainement.
- Il pleuvra assurément.
Ils doivent sans doute être Étasuniens.
Il va certainement pleuvoir.
Vous savez ce que c'est :
- On n'est jamais certain.
- On n'en est jamais certain.
C'est sûr qu'il réussira.
Il est certain qu'il viendra ici.
Elle doit avoir plus de 80 ans.
Ton plan va certainement réussir.
- Vous ne pouvez pas en être certain.
- Tu ne peux pas en être certain.
- Tu ne peux pas en être certaine.
- On ne peut pas en être certain.
- Vous ne pouvez pas en être certaine.
- Vous ne pouvez pas en être certains.
- Vous ne pouvez pas en être certaines.
C'est sûr, on va avoir des problèmes.
Il ne fait aucun doute que Tom sait exactement ce qui s'est passé.
C'est tout ce que je tiens pour certain.
C'était certainement une belle femme quand elle était jeune.
Il y a sûrement quelque chose entre eux.
car ils ne sont pas voyants,
Quelque chose est certainement arrivé à Bob hier.
Ça a dû te coûter une fortune.
- Ils doivent être heureux.
- Ils sont heureux, sans aucun doute.
Le voleur est certain de se faire prendre, au bout du compte.
Je suis sûre de remporter le match de tennis.
Ils n'étaient pas trop sûrs au sujet du clitoris.
mais que vous avez sans doute mangé dans des bâtonnets de poisson ou surimi.
Vous créez certainement un lieu pour un monde meilleur.
La mort de Ragnar dans une fosse aux serpents est presque certainement inventée.
- Il n'est pas encore venu. Il a certainement manqué le bus.
- Il n'est pas encore venu. Il aura certainement manqué le bus.
Tôt ou tard, Tom acceptera sûrement de nous aider.
mais en tant que père, je peux vous assurer
Cela incite à les laisser à la maison, non ?
Il aura sûrement la puce à l'oreille si je suis avec toi.
Si tu l'invitais, il viendrait certainement.
Si tu es allé à Rome, tu as dû voir le Colisée.
Elle est sûre de réussir.
- Vous devez faire erreur.
- Tu dois faire erreur.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- Tu n'en sais rien.
- Tu l'ignores.
- Vous n'en savez rien.
- Vous l'ignorez.
Stéphane ne dévoilerait à qui que ce soit ses manigances destinées à le venger de ses amis pour lui avoir fait une farce.
- La traduction est telle une femme. Si elle est belle, elle ne sera pas fidèle ; si elle est fidèle, elle ne sera certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
Sûrement personne ne cherchera cette phrase.
Si Spenser ne continue pas d’ajouter et de traduire des phrases, les autres contributeurs vont sûrement le dépasser.
Je suppose que tu as répété « kuwabara kuwabara » après un éclair, ou que tu as vu quelqu'un le faire.
Je suis sûr que tu es très occupée.
On ne sait jamais avec Tom.
Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.