Translation of "мелочи" in French

0.003 sec.

Examples of using "мелочи" in a sentence and their french translations:

Мелочи услаждают ничтожные умы.

Les petites choses amusent les petits esprits.

У вас есть немного мелочи?

Avez-vous un peu de monnaie ?

У вас совсем нет мелочи?

N'avez-vous pas la moindre monnaie ?

У тебя совсем нет мелочи?

N'as-tu pas la moindre monnaie ?

Я дал этому мальчику немного мелочи.

J'ai donné un peu de monnaie à ce garçon.

Не трать зря время на мелочи.

- Ne perdez pas de temps sur des trivialités.
- Ne perds pas de temps sur des trivialités.
- Ne perdez pas de temps en trivialités.
- Ne perds pas de temps en trivialités.
- Ne perdez pas de temps en banalités.
- Ne perds pas de temps en banalités.

Не злись из-за такой мелочи.

- Ne t'énerve donc pas après une telle chose !
- Ne te mets pas en rogne pour ça.

К сожалению, у меня нет мелочи.

Je regrette, je n'ai pas de monnaie.

Извините, но у меня нет мелочи.

Pardon, mais je n'ai pas de monnaie.

Извините, но у меня совсем нет мелочи.

- Je suis désolé mais je n'ai pas la moindre petite monnaie.
- Je suis désolée mais je n'ai pas la moindre petite monnaie.

У меня с собой почти нет мелочи.

Je n'ai presque plus de monnaie maintenant.

- Я иногда подворовываю.
- Я иногда подворовываю по мелочи.

Je vole parfois des trucs.

- Извините, у меня нет мелочи.
- Извините, у меня нет сдачи.

Je regrette, je n'ai pas de monnaie.

- Извините, но у меня нет мелочи.
- Простите, у меня нет сдачи.

Pardon, mais je n'ai pas de monnaie.

- К сожалению, у меня нет мелочи.
- К сожалению, у меня нет сдачи.

Je regrette, je n'ai pas de monnaie.

- Извините, у меня нет мелочи.
- Извините, у меня нет сдачи.
- К сожалению, у меня нет мелочи.
- К сожалению, у меня нет сдачи.
- Сожалею, у меня нет сдачи.

Je regrette, je n'ai pas de monnaie.

Это высшая степень развития интеллекта среди беспозвоночных. Она способна обучаться и запоминать всякие мелочи.

C'est un niveau d'intelligence élevé pour un inverterbré. Elle est capable d'apprendre et de retenir des détails.

- У меня нет времени заморачиваться такими мелочами.
- У меня нет времени отвлекаться на такие мелочи.

Je n'ai pas le temps de me soucier de ce genre de futilités.

Я вник в дело до мелочей, независимо от того, казались ли мне эти мелочи существенными или нет.

J'ai parcouru toutes les particularités de la chose, qu'elles me paraissent significatives ou pas.