Translation of "животным" in French

0.013 sec.

Examples of using "животным" in a sentence and their french translations:

Особенно диким животным.

Surtout aux créatures sauvages.

Животным надо есть.

Les animaux ont besoin de manger.

Домашним животным вход воспрещён.

Les animaux de compagnie ne sont pas admis.

Я казался себе животным.

Je me sentais comme un animal.

Я чувствовал себя животным.

Je me sentais comme un animal.

Моим животным нечего есть.

Mes animaux n'ont rien à manger.

Не будьте жестоки к животным.

Ne soyez pas cruels envers les animaux.

Собака может быть иногда опасным животным.

Un chien peut être parfois un animal dangereux.

Он также был добр к животным.

Il était aussi gentil avec les animaux.

- Будь я животным, я бы был дельфином.
- Если бы я была животным, я была бы дельфином.
- Будь я животным, я был бы дельфином.

Si j'étais un animal, je serais un dauphin.

- Не надо быть жестокими по отношению к животным.
- Нельзя быть жестокими по отношению к животным.

Il ne faut pas être cruel envers les animaux.

Но некоторым животным – ночь только на пользу.

Mais certains animaux tirent parti de la nuit. JUNGLES NOCTURNES

Ты постепенно проникаешься симпатией ко всем животным.

Avec le temps, on s'attache à tous les animaux.

С каким животным ты бы меня сравнил?

Si j'étais un animal, quel animal pourrais-je bien être ?

- Тома укусило бешеное животное.
- Том был укушен бешеным животным.

Tom a été mordu par un animal enragé.

Если бы я был животным, я был бы кошкой.

Si j'étais un animal, je serais un chat.

Менялось мое отношение не только к животным, но и к людям.

Mon rapport aux gens changeait.

Но этот приглушенный свет едва ли помогает животным с поиском пищи на земле.

Mais cette faible lueur n'est pas d'une grande aide pour les animaux qui cherchent à manger.

- Величие нации и её моральный прогресс могут быть оценены по тому, как относятся к животным.
- О величии нации и её нравственном развитии можно судить по тому, как она относится к животным.

La grandeur d’une nation et ses progrès moraux peuvent être jugés par la manière dont ses animaux sont traités.

Когда с животным возникает такая связь, это совершенно потрясающий, ни с чем не сравнимый опыт.

Quand on a un tel rapport avec un animal et qu'on vit ces choses-là, c'est époustouflant.

Во время контакта ты ощущаешь связь с этим животным. Но, как назло, тебе нужен глоток воздуха.

Il se passe quelque chose quand elle vous touche. Mais à un moment, il faut respirer.

О величии нации и её нравственном развитии можно судить по тому, как она относится к животным.

La grandeur d’une nation et ses progrès moraux peuvent être jugés par la manière dont ses animaux sont traités.

Разница между человеком и животным очень мала. Она не наблюдается у простолюдинов, но сохраняется среди благородных мужей.

La différence entre l'homme et l'animal est très faible. Elle n'est pas observée chez les gens ordinaires, mais elle est présente chez les hommes nobles.

«Чародей притворяется животным, он надевает на голову шкуру и ходит по городу. Это мой папа мне рассказал».

« Le sorcier se déguise en bête, il met une peau sur sa tête et il se promène dans le bourg. C'est mon papa qui me l'a dit. »

переживать за свою семью, за своего ребенка. Раньше я не был так уж сентиментален по отношению к животным.

On s'inquiète pour sa famille, son enfant. Je n'étais pas du genre à trop m'attacher aux animaux.

- Не обращайся со мной, как с животным.
- Не обращайтесь со мной, как с собакой.
- Не обращайтесь со мной, как со псом.

Ne me traite pas comme un chien.