Translation of "вещами" in French

0.009 sec.

Examples of using "вещами" in a sentence and their french translations:

люди наслаждаются многими вещами

les gens aiment beaucoup de choses

Не шути серьёзными вещами.

Ne plaisante pas sur des choses sérieuses.

Не шутите серьёзными вещами.

Ne plaisantez pas sur des choses sérieuses.

Иди за своими вещами.

Va chercher tes affaires.

- Чердак завален старыми и ненужными вещами.
- Чердак забит старыми и ненужными вещами.

Le grenier est encombré de vieilles et inutiles affaires.

Давай. Не утомляйте голову такими вещами

Allons. Ne vous fatiguez pas la tête sur des choses comme ça

Я не увлекаюсь такого рода вещами.

Je déteste ce genre de chose.

Следите за своими вещами в метро.

Faites attention à vos affaires dans le métro.

Не надо обременять себя ненужными вещами.

Il ne faut pas s'encombrer d'objets inutiles.

быть отдельными вещами в будущем, навсегда.

être des choses séparées dans le futur, pour toujours.

Чаще всего беспокойство связано с базовыми вещами:

Nombre de ces inquiétudes sont sur des questions de fond

так что вы не увлекаетесь гипотетическими вещами

de sorte que vous ne soyez pas pris dans des choses hypothétiques

Что мне делать со всеми этими вещами?

Que devrais-je faire avec tous ces trucs ?

Я попросил её присмотреть за моими вещами.

Je lui ai demandé de surveiller mes affaires.

- Гараж Тома набит вещами, которыми он никогда не пользуется.
- Гараж Тома заполнен вещами, которыми он никогда не пользуется.

Le garage de Tom est rempli de choses qu'il n'utilise jamais.

- Присмотришь за моими чемоданами?
- Присмотришь за моими вещами?

Surveilleras-tu mes bagages ?

- Он интересуется многими вещами.
- Он много чем интересуется.

Il est intéressé par beaucoup de choses.

в сочетании с толчком и несколькими другими вещами.

combiné avec la poussée et quelques autres choses.

Моя квартира наполнена вещами, которые я никогда не использую.

- Mon appartement est rempli de trucs que je n'emploie jamais.
- Mon appartement est rempli de bazar que je n'utilise jamais.

- Вы присмотрите за моими чемоданами?
- Вы присмотрите за моими вещами?

- Surveilleras-tu mes bagages ?
- Surveillerez-vous mes bagages ?

ЛА: Так что после нашего разговора я была поражена несколькими вещами.

LA : Après notre conversation, certaines choses m'ont frappée.

- Он интересуется многими вещами.
- Он много чем интересуется.
- Он многим интересуется.

Il est intéressé par beaucoup de choses.

по сравнению с другими вещами, которые вы могли бы делать в школе».

qui pourrait être mieux employé à l'école. »

в то время как государство имеет дело с такими вещами, как коронавирус,

tandis que l'État traite de choses comme le coronavirus,

- Я столько всего хотел бы сделать.
- Я столькими вещами хотел бы заняться.

Il y a tant de choses que j'aimerais faire.

Что бы моя мать краснеть за меня, не играй с этими грязными вещами

Pourquoi ma mère me rougirait, ne joue pas avec ces choses sales

Не так много общего с такими вещами, как параллели полета и магнитные поля

Pas grand-chose à voir avec des choses comme les parallèles de vol et les champs magnétiques

Некоторыми вещами я никогда не интересовался, но теперь для меня это больше чем удовольствие, я почти обязан знать об этом хотя бы немного.

Je n'ai jamais été intéressé par certaines choses, mais maintenant c'est plus qu'un plaisir, c'est presque un devoir, d'en savoir au moins un peu.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.