Translation of "Принимай" in French

0.004 sec.

Examples of using "Принимай" in a sentence and their french translations:

- Принимай командование.
- Принимайте командование.

- Prenez le relais.
- Prends le relais.
- Prenez la relève.
- Prends la relève.

Не принимай поспешных решений.

Ne prends pas de décisions hâtives.

- Принимай командование.
- Принимайте командование.
- Принимай на себя командование.
- Принимайте на себя командование.

- Prenez le commandement.
- Prends le commandement.
- Prenez les commandes.
- Prends les commandes.
- Prenez le contrôle.

- Не принимай всё слишком близко к сердцу.
- Не принимай всё слишком всерьёз.

Ne prends pas les choses trop au sérieux.

Не принимай всё слишком всерьёз.

Ne prends pas les choses trop au sérieux.

- Не принимай это всерьёз. Я всего лишь шучу.
- Не принимай всерьез, просто шучу.

Ne me prends pas au sérieux. Je ne fais que blaguer.

Принимай вещи такими, какие они есть.

Prends les choses comme elles viennent.

Принимай это лекарство во время еды.

Prends ce médicament pendant les repas.

Принимай это лекарство два раза в день.

Prends ce médicament deux fois par jour.

Не принимай это слишком близко к сердцу.

Ne le prends pas trop à cœur.

Не принимай это всерьёз. Я всего лишь шучу.

Ne me prends pas au sérieux. Je ne fais que blaguer.

Не принимай меня всерьёз. Я всего лишь шутил.

Ne me prenez pas au sérieux. Je ne faisais que blaguer.

Не принимай близко к сердцу то, что говорят другие.

Ne te préoccupe pas de ce que disent les autres.

- Принимайте это лекарство после еды.
- Принимай это лекарство после еды.

- Prends ce remède après les repas.
- Prenez ce remède après les repas.

Принимай людей такими, какие они есть. Других всё равно нет.

Prends les gens tels qu'ils sont, il n'y en a pas d'autres.

- Не воспринимай всё так серьёзно.
- Не принимай всё так всерьёз.

- Ne prends pas les choses trop au sérieux.
- Ne prends pas tout au sérieux.
- Ne prenez pas tout ça trop à cœur.

- Не принимай это решение сегодня.
- Не принимайте это решение сегодня.

- Ne prends pas cette décision aujourd'hui.
- Ne prenez pas cette décision aujourd'hui.

Не принимай это так близко к сердцу. Это всего лишь игра.

Ne le prends pas autant au sérieux. Ce n'est qu'un jeu.

- Не принимай близко к сердцу.
- Не бери это близко к сердцу.

Ne le prends pas trop à cœur.

- Не прими это на свой счёт.
- Не принимай это на свой счёт.

Ne le prends pas personnellement.

- Принимайте это лекарство между приёмами пищи.
- Принимай это лекарство между приёмами пищи.

Prends ce médicament entre les repas.

- Не принимай это всерьёз. Это шутка.
- Не воспринимай это всерьёз. Это шутка.

Ne le prends pas sérieusement. C'est une blague.

Принимай мир таким, какой он есть, а не таким, каким он должен быть.

Prend le monde tel qu'il est et non tel qu'il devrait être !

- Принимай это лекарство два раза в день.
- Принимайте это лекарство два раза в день.

Prenez ce médicament deux fois par jour.

- Не принимай это всерьёз. Это шутка.
- Не воспринимай это всерьёз. Это шутка.
- Не принимайте это всерьёз. Это шутка.
- Не воспринимайте это всерьёз. Это шутка.

Ne le prends pas sérieusement. C'est une blague.

- Не прими это на свой счёт.
- Не принимайте это на свой счёт.
- Не примите это на свой счёт.
- Не принимай это на свой счёт.

- Ne le prends pas pour toi.
- Ne le prends pas personnellement.
- Ne le prenez pas personnellement.
- Ne le prenez pas pour vous.
- Ne le prenez pas à votre compte.