Translation of "близко" in French

0.007 sec.

Examples of using "близко" in a sentence and their french translations:

- Это близко.
- Он близко.
- Она близко.
- Оно близко.

C'est proche.

- Это очень близко.
- Он очень близко.
- Она очень близко.
- Оно очень близко.

C'est très proche.

Уже близко.

Elle y est presque.

Выглядит близко.

Ça a l'air familier.

Город близко.

La ville est proche.

- Он живёт близко?
- Близко ли он живёт?

- Est-ce qu'il vit près d'ici ?
- Demeure-t-il dans les environs ?
- Loge-t-il dans le coin ?

Моя квартира близко.

Mon appartement est à proximité.

Не так близко.

Pas si près.

Это очень близко.

C’est juste à côté.

Мы слишком близко.

- Nos scores sont trop serrés.
- Nous sommes trop proches.

Мы очень близко.

- Nos scores sont très serrés.
- Nous sommes très proches.

Это достаточно близко.

- C'est assez proche.
- C'est suffisamment proche.

Да, это близко.

- Oui, c'est proche.

- Она довольно близко отсюда живёт.
- Она живёт достаточно близко отсюда.

Elle vit assez près d'ici.

- Я живу довольно близко отсюда.
- Я живу достаточно близко отсюда.

Je vis assez près d'ici.

Это было действительно близко.

C'était moins une.

Не стойте слишком близко!

Ne vous tenez pas trop près !

Не стой слишком близко!

Ne te tiens pas trop près !

Она живёт довольно близко.

Elle vit assez près d'ici.

Даже близко не правда.

Ce n'est même pas vrai.

Не подходи слишком близко.

Ne viens pas trop près.

Кинотеатр близко от станции?

- Il est pas loin de la gare, le cinéma ?
- Il est pas loin du métro, le cinéma ?

- Это рядом?
- Это близко?

Est-ce proche ?

- Ласточки летают близко к земле.
- Ласточки летают близко к поверхности земли.

Les hirondelles volent au ras du sol.

- Не принимай близко к сердцу.
- Не бери это близко к сердцу.

Ne le prends pas trop à cœur.

...для самок, плавающих слишком близко.

prêt à attraper tout saumon qui oserait s'approcher.

Он живёт близко к пляжу.

Elle vit près de la plage.

Не стой близко ко мне.

Ne reste pas près de moi.

это очень близко к оптической физике.

à la lisière des connaissances en physique optique.

Отель был очень близко от озера.

L'hôtel était tout à côté du lac.

Я живу довольно близко от Тома.

Je vis assez proche de chez Tom.

Его описание было близко к истине.

Sa description approchait de la vérité.

Это довольно близко соответствовало оригинальным этапам.

Cela correspondait assez bien aux étapes originales.

Рождество уже близко, не правда ли?

Noël est proche, n'est-ce pas ?

Она хочет жить близко к природе.

Elle veut vivre à proximité de la nature.

- Это недалеко?
- Это рядом?
- Это близко?

- Est-ce proche ?
- Est-ce dans les environs ?
- C'est près d'ici ?

Я живу довольно близко к вам.

Je vis assez près de chez toi.

Не сиди слишком близко к телевизору.

- Ne t'assois pas trop près de la télé.
- Ne vous asseyez pas trop près de la télévision.

Мой дом находится близко к морю.

Ma maison est près de la mer.

Не подходи слишком близко к собаке.

Ne t'approche pas du chien.

Не садись слишком близко к телевизору.

Ne t'assois pas trop près de la télé.

Не садитесь слишком близко к телевизору.

Ne vous asseyez pas trop près de la télévision.

- Скажите ему не подходить к собаке слишком близко.
- Скажите ей не подходить к собаке слишком близко.

Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.

И последнее преимущество, которое мне особенно близко, —

Et enfin, c'est vraiment passionnant pour moi, personnellement,

- Рождество уже на носу.
- Рождество совсем близко.

Noël est très proche.

Он принимает свою работу близко к сердцу.

Il prend son boulot à cœur.

Не принимай это слишком близко к сердцу.

Ne le prends pas trop à cœur.

Близко к нашей школе есть автобусная остановка.

Il y a un arrêt de bus à proximité de notre école.

Все дома близко расположены друг к другу.

Chaque maison est proche de l'autre.

Он принимает всё слишком близко к сердцу.

Il prend les choses trop à cœur.

Эти деревья посажены слишком близко друг к другу.

Ces arbres sont plantés trop près l'un de l'autre.

Дом расположен фасадом к церкви, близко к фонтану.

Sa maison se trouve en face de l'église, près de la fontaine.

- Мы были так близки.
- Мы были так близко.

Nous étions si proches.

Смотрите, чтобы ребёнок не подходил близко к пруду.

S'il vous plaît veillez à ce que cet enfant n'aille pas trop près de la mare.

Не принимайте всё это слишком близко к сердцу.

Ne prenez pas tout ça trop à cœur.

Скажите ему не подходить к собаке слишком близко.

Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.

- Не подпускай его.
- Не дай ему подойти близко.

Ne le laisse pas s'approcher !

Не принимай близко к сердцу то, что говорят другие.

Ne te préoccupe pas de ce que disent les autres.

Мы не будем сдаваться, находясь так близко к цели.

Nous n'allons pas abandonner, alors que nous sommes si près du but.

Только позже я понял, как близко был к смерти.

Je n'ai compris que plus tard combien j'avais été proche de la mort.

Кабан уже убил несколько охотников, которые слишком близко подошли.

Le sanglier a déjà tué plusieurs chasseurs qui se sont approchés de trop près.

И мы продолжим. Мы должны быть близко к деревне Эмбарра.

et on continue. On doit être proches du village Emberá.

Если вы пройдете близко к верблюду, вы рискуете быть укушенным.

Si vous approchez d'un chameau, vous risquez d'être mordu.

- Он рядом.
- Она рядом.
- Оно рядом.
- Это рядом.
- Это близко.

C'est proche.

Том подошёл слишком близко к огню и подпалил свою бороду.

Tom s'approcha trop près du feu et roussit sa barbe.

Не подходи слишком близко к собаке, она может тебя укусить.

Ne t'approche pas trop du chien de peur qu'il ne te morde.

Разбивать лагерь так близко к реке не очень хорошая идея.

Camper si près de la rivière n'est pas une bonne idée.

Google и Facebook, они вероятно, 100 или близко к 100.

Google et Facebook, ils sont probablement 100 ou près de 100.

он не очень близко с вами знаком или вообще не знаком,

ils ne vous connaissent sûrement pas bien, ou pas du tout,

Не принимайте это так близко к сердцу. Это всего лишь игра.

- Ne le prends pas autant au sérieux. Ce n'est qu'un jeu.
- Ne le prenez pas autant au sérieux. Ce n'est qu'un jeu.

Не принимай это так близко к сердцу. Это всего лишь игра.

Ne le prends pas autant au sérieux. Ce n'est qu'un jeu.

- Думаю, ты слишком остро реагируешь.
- Думаю, вы слишком остро реагируете.
- Думаю, ты принимаешь это слишком близко к сердцу.
- Думаю, вы принимаете это слишком близко к сердцу.

- Je pense qu'il se pourrait que tu dramatises.
- Je pense qu'il se pourrait que vous dramatisiez.
- Je pense qu'il se pourrait que tu réagisses de manière excessive.
- Je pense qu'il se pourrait que vous réagissiez de manière excessive.

- Не принимай всё слишком близко к сердцу.
- Не принимай всё слишком всерьёз.

Ne prends pas les choses trop au sérieux.

- Том стоял очень близко к Мэри.
- Том стоял совсем рядом с Мэри.

Tom se tint très près de Mary.

Она была так близко ко мне, что я мог до неё дотронуться.

Elle était si proche de moi que j'aurais pu la toucher.

- Не ставь стакан на край стола.
- Не ставь стакан близко к краю стола.

Ne mets pas le verre au bord de la table.

- Кинотеатр близко от станции?
- Кинотеатр рядом с вокзалом находится?
- Кинотеатр рядом с вокзалом?

Le cinéma est-il proche de la gare ?

- Наша школа находится очень близко к парку.
- Наша школа совсем рядом с парком.

Notre école est très proche du parc.

Когда стоишь так близко от смерти, твердо зная, что она тебя не коснется, испытываешь нечто особенное!

Quand vous vous tenez si proche de la mort, sachant qu'elle ne vous touchera pas, vous sentez quelque chose de spécial !

Иногда я иду на работу пешком, а иногда еду на велосипеде, потому что я живу очень близко от работы.

Je vais parfois à pied au travail, d'autres fois j'y vais en vélo, car mon service est près de chez moi.

- Нет, у меня и в мыслях ничего подобного не было.
- Нет, у меня и близко такого намерения не было.

Non, loin de moi une telle intention.

Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.

J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vu de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.