Translation of "жарче" in English

0.004 sec.

Examples of using "жарче" in a sentence and their english translations:

Становится жарче и жарче.

It's getting hotter and hotter.

- Становится всё жарче и жарче.
- Становится всё теплее.

- It's getting warmer and warmer.
- It is getting warmer and warmer.

Почему последние два дня становится всё жарче и жарче?

- Why has it been getting hotter and hotter these last two days?
- Why has it been getting hotter and hotter these past few days?

Сегодня чуть жарче обычного, правда?

Today's a bit hotter than usual, don't you think?

Чувствуется, чем жарче, тем я слабее.

Almost feel as it gets hotter, I get weaker.

С каждым днём становится всё жарче.

It is getting hotter day by day.

Завтра будет ещё жарче, чем сегодня.

Tomorrow will be even warmer than today.

Погода в Японии жарче, чем в Англии.

The weather of Japan is hotter than England's.

В Дели намного жарче, чем в Лондоне.

Delhi's much hotter than London.

Уже становится жарче, и мы долго здесь не продержимся.

It's already getting hotter, and we're not gonna be able to survive out here much longer.

Чем жарче, тем больше жидкости выделяется в атмосферу деревьями.

The hotter it gets, the more water is released into the atmosphere by trees.

Том сказал, что в Бостоне жарче, чем он ожидал.

- Tom said Boston was hotter than he expected.
- Tom said that Boston was hotter than he expected.

Так вы сможете избежать самой жаркой части дня. Уже становится жарче,

So you can beat the hottest part of the day. It's already getting hotter,

- Завтра будет ещё теплее, чем сегодня.
- Завтра будет ещё жарче, чем сегодня.

Tomorrow will be even warmer than today.

Так как становилось всё жарче, Том стянул с себя ещё один слой одежды.

Since it was getting even hotter, Tom peeled off another layer of clothing.

Глаза черепа вдруг начали мерцать и светиться, как красные угольки, и куда бы те трое не свернули и не побежали, они следовали за ними, становясь всё больше и ярче, пока не вспыхнули, как две печи, да всё жарче и жарче, пока купчиха и две её злые дочери не занялись и не сгорели дотла. Лишь Василиса Прекрасная осталась невредима.

The eyes of the skull suddenly began to glimmer and to glow like red coals, and wherever the three turned or ran the eyes followed them, growing larger and brighter till they flamed like two furnaces, and hotter and hotter till the merchant's wife and her two wicked daughters took fire and were burned to ashes. Only Vasilissa the Beautiful was not touched.