Translation of "Espírito" in German

0.009 sec.

Examples of using "Espírito" in a sentence and their german translations:

No mesmo espírito

im gleichen Geist

- Esse é o espírito, Tom.
- Isso é o espírito, Tom.

So ist's recht, Tom.

A formação de teu espírito participa na formação do espírito do mundo.

Bildung deines Geistes ist Mitbildung des Weltgeistes.

Deus é um espírito onipresente.

Gott ist ein allgegenwärtiger Geist.

Esse é o espírito, Senhor Suziki.

Das ist die richtige Einstellung, Herr Suzuki!

Ela parecia possuída por um espírito maligno.

Sie scheint von einem bösen Geist besessen zu sein.

É o espírito que constrói o corpo.

Es ist der Geist, der sich den Körper baut.

Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

- As opiniões das pessoas dependem do espírito da época.
- A opinião das pessoas depende do espírito da época.

Die Auffassungen der Menschen hängen vom Zeitgeist ab.

Tanto o corpo quanto o espírito são nutridos.

So wie der Körper, erhält auch der Geist Nahrung.

As profundezas de nosso espírito nós não conhecemos.

Die Tiefen unseres Geistes kennen wir nicht.

O espírito é que vivifica, a carne para nada serve. As palavras que vos disse são espírito e vida.

Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

Em Tatoeba prevalece, e deve prevalecer, um espírito cosmopolita.

In Tatoeba herrscht ein kosmopolitischer Geist, und er muss dort auch herrschen.

Estou começando a entender o espírito de Toki Pona.

Ich fange an, den Geist von Toki Pona zu verstehen.

Isso significava que o espírito militante continuava, o compromisso continuava.

Das heißt, der Kampfgeist ist der alte, und das Engagement geht weiter.

Um espírito quase invisível que nasceu zangado e mata aos milhares.

Ein fast unsichtbarer Ghul, der wütend und tödlich zu Tausenden geboren wird.

Evita os ruidosos e os agressivos, porque eles denigrem o espírito.

Meide laute und aggressive Menschen, sie sind eine Qual für den Geist.

Tom pensa que o seu computador está possuído por um espírito maligno.

- Tom glaubt, dass sein Rechner von einem bösen Geist besessen ist.
- Tom glaubt, dass ein böser Geist in seinem Rechner wohnt.

O espírito de uma língua se revela mais claramente em suas palavras intraduzíveis.

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.

Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus.

Selig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Himmelreich.

"Eu sou o Espírito do Presente Natal", disse a aparição. "Olhe bem para mim!"

„Ich bin der Geist der gegenwärtigen Weihnacht“, sagte die Erscheinung. „Sieh mich an!“

Se se deseja transformar a sociedade, deve-se primeiro modificar o espírito da época.

Wenn man eine Gesellschaft verändern will, muss man als Erstes den Zeitgeist verändern.

A prática do Tai Chi Chuan busca o equilíbrio entre mente, corpo e espírito.

Die Praxis des Tai Chi sucht die Balance zwischen Körper, Geist und Seele.

Um coração alegre faz bem ao corpo, mas o espírito abatido resseca os ossos.

Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.

"Quem e o que é você?" perguntou Scrooge. "Eu sou o Espírito do Natal Passado."

„Wer – und was – bist du?“ verlangte Scrooge zu erfahren. – „Ich bin der Geist der vergangenen Weihnacht.“

A índole, a inteligência e o espírito de uma nação se revelam em seus provérbios.

Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.

"Essas são apenas sombras das coisas que aconteceram", disse o Espírito. "Elas não têm consciência alguma de nossa presença."

„Dies sind nur Schatten der Dinge, die gewesen sind“, sagte der Geist. „Sie sind unser nicht gewahr.“

"A escola não está totalmente vazia", disse o Espírito. "Uma criança solitária, esquecida pelos amigos, ainda se encontra lá."

„Die Schule ist nicht ganz leer“, sagte der Geist. „Ein einsames, von seinen Freunden vernachlässigtes Kind weilt noch immer dort.“

Todas as ciências deverão tornar-se matemática. A matemática até agora existente é apenas a primeira e mais elementar expressão ou manifestação do verdadeiro espírito científico.

Alle Wissenschaften sollen Mathematik werden. Die bisherige Mathematik ist nur die erste und leichteste Äußerung oder Offenbarung des wahrhaft wissenschaftlichen Geistes.

- Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.
- Todos os homens são livres de nascimento e iguais em dignidade e direitos. Possuem razão e consciência e devem dirigir-se uns aos outros com espírito fraterno.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Fortalece o teu espírito, para que não te destruam desgraças inesperadas. Mas não inventes falsos infortúnios. Muitas vezes o medo é resultado da fadiga e da solidão.

Stärke die Kraft des Geistes, damit sie dich in plötzlich hereinbrechendem Unglück schütze. Aber beunruhige dich nicht mit Einbildungen. Viele Befürchtungen sind die Folge von Erschöpfung und Einsamkeit.

Maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! Nesse caso bem se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.

Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt.

Tom vivia em um mundo de sonho. Muitas vezes, era como se apenas seu corpo estivesse entre nós, enquanto seu espírito se encontrava em outro lugar completamente diferente.

Tom lebte in einer Traumwelt. Oft weilte gleichsam nur sein Körper unter uns, während sein Geist ganz woanders war.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Aquele que publica um trabalho em esperanto, sem prévio conhecimento básico do espírito desta língua e de seu estilo modelar, não nos presta nenhum serviço, mas nos causa diretamente um prejuízo.

Einer, der ein Werk in Esperanto veröffentlicht, und sich nicht im Wesentlichen mit dem Geist und dem modelhaften Stil der Sprache befasst, gibt uns keinen Gewinn, sondern direkten Schaden.

Leia diariamente algo que ninguém mais lê. Pense diariamente em algo que ninguém mais pensa. Faça diariamente algo que nenhum outro seria suficientemente estúpido para fazer. Prejudica o espírito sempre viver somente em concordância.

Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.

"Qual é o problema?" perguntou o Espírito. "Nada", disse Scrooge. " Nada. É que eu vi um menino cantando uma canção de Natal ontem à noite em minha porta. Eu deveria ter-lhe dado alguma coisa: só isso."

„Was ist los?“ fragte der Geist. „Nichts“, antwortete Scrooge. „Gar nichts! Ein Junge stand gestern Abend vor meiner Tür und sang ein Weihnachtslied. Ich hätte ihm gern etwas gegeben – das ist alles!“

Andem eretos, assim como são as árvores. Em sua vida, sejam tão firmes quanto as montanhas. Sejam gentis como a brisa da primavera. Mantenham o calor do sol no coração, e o grande espírito estará sempre com vocês.

Gehe aufrecht wie die Bäume sind. Lebe dein Leben so stark wie die Berge. Sei sanft wie der Frühlingswind. Bewahre die Wärme der Sonne im Herzen und der große Geist wird immer bei dir sein.

Que um só homem, apenas com o vigor do próprio corpo e a energia do próprio espírito, tenha sido capaz de fazer surgir do deserto aquela região paradisíaca, esse fato me convence de que, apesar de tudo, o destino humano é digno de admiração.

Dass ein einzelner Mann fähig war, nur mit den eigenen körperlichen und seelischen Kräften aus der Wüste diesen paradiesischen Landstrich erstehen zu lassen, diese Tatsache überzeugt mich, dass das menschliche Schicksal trotz allem zu bewundern ist.

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!