Translation of "Entendi" in German

0.006 sec.

Examples of using "Entendi" in a sentence and their german translations:

- Entendi.
- Eu entendi.

Ich habe verstanden.

- Entendi.
- Eu entendi!
- Saquei!

- Verstanden!
- Ich hab’s!
- Aha!

Entendi.

- Ich habe es verstanden.
- Ich habe verstanden.
- Ich hab's.

- Entendi.

- Ich habs.

- Eu não entendi.
- Não entendi.

Ich verstand nicht.

- Eu entendi mal.
- Eu entendi errado.

- Ich habe es falsch verstanden.
- Ich verstand es falsch.

- Entendido.
- Entendi!

- Erwischt.
- Verstanden.
- Hab dich.

Eu entendi?

Werde ich verstanden?

Entendi, chefe.

Ich habe verstanden, Chef.

- Entendi, ok.

- Ich habs. OK.

- Não entendi patavina.
- Não entendi sequer uma palavra.

Ich habe kein Wort verstanden.

- Não entendi sua explicação.
- Não entendi tua explicação.

Ich habe deine Erklärung nicht verstanden.

Entendi isso direito?

Habe ich das richtig verstanden?

Eu não entendi.

Das habe ich nicht verstanden.

Não entendi nada!

Ich habe nichts verstanden!

Agora eu entendi.

Jetzt hab ich es verstanden.

Não entendi nada.

Von so etwas habe ich keine Ahnung.

Nunca entendi isso.

Das habe ich nie verstanden.

Eu entendi isso.

Das habe ich verstanden.

Eu entendi tudo.

Ich habe alles verstanden.

- Eu acho que compreendi.
- Creio que entendi.
- Acho que entendi.

Ich glaube, ich habe verstanden.

Não entendi a piada.

Ich habe den Witz nicht verstanden.

Eu entendi quase tudo.

Ich habe fast alles verstanden!

Eu ainda não entendi.

Ich habe es noch nicht bekommen.

Eu nunca entendi aquilo.

Das habe ich nie verstanden.

Fingi que não entendi.

Ich tat so, als verstünde ich nichts.

Acho que não entendi.

Ich glaube nicht, dass ich es verstehe.

Eu nunca entendi isso.

Ich habe dies nie verstanden.

Eu acho que entendi.

Ich glaube, ich hab's.

Não entendi sua piada.

Ich habe seinen Witz nicht verstanden.

Não entendi esta brincadeira.

Ich habe diesen Witz nicht verstanden.

- Eu não entendi uma só palavra.
- Não entendi uma só palavra.

Ich verstehe kein Wort.

Eu não entendi nada daquilo.

Ich habe nichts davon kapiert.

Eu não entendi esta piada.

Diesen Witz habe ich nicht verstanden.

Eu fingi que não entendi.

Ich tat, als würde ich es nicht verstehen.

Eu também não entendi nada.

Ich habe auch nichts verstanden.

Eu não entendi quase nada.

Ich habe fast nichts verstanden.

Eu não entendi praticamente nada.

Ich habe kaum etwas verstanden.

- Não entendi o que ele disse.
- Eu não entendi o que ele disse.

- Ich verstand nicht, was er sagte.
- Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat.

- Eu entendi o que ela estava dizendo.
- Entendi o que ela estava dizendo.
- Eu entendi o que ela estava a dizer.

Ich habe verstanden, was sie gesagt hat.

- Não entendi essa piada.
- Eu não entendi essa piada.
- Eu não compreendi essa piada.

Ich habe diesen Witz nicht verstanden.

- Agora eu entendi.
- Agora eu entendo.

Jetzt verstehe ich.

Não entendi a graça da piada.

- Die Pointe dieses Witzes habe ich nicht verstanden.
- Den Witz habe ich nicht verstanden.

Eu não entendi a sua pergunta.

- Ich verstand deine Frage nicht.
- Ich verstand Ihre Frage nicht.
- Ich habe Ihre Frage nicht verstanden.
- Ich habe deine Frage nicht verstanden.
- Ich habe eure Frage nicht verstanden.

Me desculpe, eu não te entendi.

Entschuldigen Sie! Ich habe Sie nicht verstanden.

Eu só entendi muito tempo depois.

- Ich habe es erst viel später verstanden.
- Erst viel später habe ich das verstanden.

Eu não entendi o que ele disse.

Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat.

- Eu acho que entendi.
- Acho que entendo.

- Ich glaube, dass ich verstehe.
- Ich glaube, dass ich es verstehe.

- Eu não entendo.
- Não entendo.
- Não entendi.

- Ich verstehe nur Bahnhof.
- Ich verstehe es nicht.
- Ich verstehe das nicht.
- Das kapier ich nicht.

Eu não entendi o que você disse.

- Ich habe dich nicht verstanden.
- Ich habe nicht verstanden, was du gesagt hast.
- Ich habe nicht verstanden, was ihr gesagt habt.
- Ich habe nicht verstanden, was Sie gesagt haben.

Eu não entendi nada do que ele disse.

Ich habe nichts von dem verstanden, was er gesagt hat.

Professor, o senhor pode repetir? Eu não entendi.

- Frau Lehrerin, könnten Sie das bitte wiederholen? Ich habe es nicht verstanden.
- Herr Lehrer, könnten Sie das bitte wiederholen? Ich habe es nicht verstanden.

Eu não entendi direito o nome do designer.

Ich habe den Namen des Designers nicht richtig verstanden.

- Eu entendi muito bem.
- Eu compreendi muito bem.

Ich habe sehr gut verstanden.

Agora eu entendi o que você quer dizer.

Jetzt weiß ich, was du meinst.

Eu entendi o silêncio dela como um sim.

Ich verstand ihr Schweigen als Zustimmung.

Não entendi o que Tom disse em francês.

- Ich habe nicht verstanden, was Tom auf Französisch gesagt hat.
- Ich verstand nicht, was Tom auf Französisch sagte.

Você não precisa dizer nada, eu entendi tudo.

Du brauchst nichts zu sagen, ich habe alles verstanden.

Eu não entendi o que o presidente disse então.

Ich habe nicht verstanden, was der Vorsitzende dann sagte.

Li esta obra inteirinha, porém não a entendi por completo.

Ich habe dieses Werk zur Gänze gelesen, aber ich habe es nicht zu Gänze verstanden.

Eu não entendi quase nada do que eles estavam falando.

Ich verstand nicht so viel von dem, über das sie redeten.

Eu não entendi nem uma palavra do que você disse.

Ich habe kein Wort von dem verstanden, was du gesagt hast.

- Acho que já entendi por que o Tom nunca aprendeu a falar francês muito bem.
- Acho que já entendi por que Tom nunca aprendeu a falar francês muito bem.
- Eu acho que já entendi por que o Tom nunca aprendeu a falar francês muito bem.
- Eu acho que já entendi por que Tom nunca aprendeu a falar francês muito bem.

Ich glaube, ich bin dahintergekommen, warum Tom nie so gut Französisch zu sprechen gelernt hat.

- Não entendi o que você quer dizer com isso.
- Eu não entendo o que você está querendo dizer.

- Ich weiß nicht, was du meinst.
- Ich verstehe nicht, was du meinst.
- Ich verstehe nicht, was ihr meint.
- Ich verstehe nicht, was Sie meinen.

"Só agora, depois de dez anos, eu finalmente entendi o que Tom queria dizer naquela ocasião. Tenho de lhe telefonar imediatamente!" "Mamãe, são altas horas da noite"!

„Erst jetzt, nach zehn Jahren, habe ich endlich verstanden, was Tom damals sagen wollte. Ich muss ihn sofort anrufen!“ – „Mama, es ist mitten in der Nacht!“

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!