Translation of "Eis" in German

0.005 sec.

Examples of using "Eis" in a sentence and their german translations:

- Eis o menino.
- Eis o garoto.

Das ist der Junge.

Eis Tóquio.

- Dort ist Tokyo.
- Da ist Tokio.

Eis o problema.

- Da liegt der Hase im Pfeffer.
- Da liegt der Hase im Pfeffer!

Eis um livro.

- Hier ist ein Buch.
- Hier gibt es ein Buch.

Eis uma mesquita!

Dies ist eine Moschee.

Eis aqui meu coração.

Hier ist mein Herz.

Eis a sua carta.

Hier ist dein Brief.

Eis uma decisão importante.

Dies ist eine wichtige Entscheidung.

Bem, eis o seguinte,

Nun, hier ist die Sache,

Eis o seu principal problema.

Das ist dein Hauptproblem.

E eis aqui o problema.

Und ebenhier liegt das Problem.

Eis o capital. Faça-o crescer!

Das ist Kapital. Lass es wachsen!

- Eis aqui Tatoeba.
- Aqui está Tatoeba.

Hier ist Tatoeba.

- Eis o Japão.
- Aqui está o Japão.
- Este aqui é o Japão.
- Eis aqui o Japão.

- Da ist Japan.
- Hier ist Japan.

Eis que a maioria de nós jura

Siehe, die meisten von uns schwören

- Estamos aqui!
- Aqui estamos.
- Eis-nos aqui!

Da sind wir.

Eis a nossa vida, hora após hora.

Das ist unser Leben, Stunde für Stunde.

Eis que um homem qualquer me observa!

Da ist irgendein Mann, der mich beobachtet.

Beber ou não beber — eis a questão.

Trinken oder nicht trinken – das ist hier die Frage.

Ser ou não ser, eis a questão.

- Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
- Sein oder nicht sein, lautet nun die Frage.

- Eis um livro.
- Este é um livro.

Das ist ein Buch.

- A pergunta é essa.
- Eis a questão.

Die Frage ist die.

- Eis uma maçã.
- Aqui está uma maçã.

- Hier ist ein Apfel.
- Dies ist ein Apfel.

- Eis o carro.
- Aqui está o carro.

Hier ist das Auto.

- Aqui está o arquivo.
- Eis o arquivo.

Hier ist die Feile.

Eis aqui o meu cartão de visita.

- Hier ist meine Visitenkarte.
- Das ist meine Visitenkarte.

- Estamos aqui!
- Aqui estamos!
- Eis-nos aqui!

Da sind wir!

Eis um dos alunos do meu pai.

Er ist ein Schüler meines Vaters.

Eis o meu endereço de e-mail.

Hier ist meine E-Mail-Adresse.

Eis que eles são tão ricos quanto Karun

Siehe, sie sind so reich wie Karun

Eis aqui alguém que eu quero que conheça.

Hier ist jemand, den ich dir vorstellen möchte.

Estávamos comendo e eis que toca o telefone.

Wir sind beim Essen, da läutet das Telefon.

Eis um restaurante onde eu como com frequência.

- Hier ist ein Restaurant, in dem ich oft speise.
- Hier ist ein Restaurant, in dem ich oft esse.

Eis o porquê de eu ter chegado atrasado.

Deshalb bin ich zu spät gekommen.

Eis o mapa pelo qual você está procurando.

Hier ist die Karte, nach der du suchst.

Eis o teu cachorro. Onde está o meu?

Hier ist dein Hund. Wo ist meiner?

Eis um animal muito antissocial a brincar com peixes.

Hier ist ein sehr an­ti­so­zi­ales Tier, das mit Fischen spielt.

O que devemos fazer a seguir, eis a questão.

Jetzt geht es darum, was wir als nächstes tun.

- Aqui está uma foto dela.
- Eis uma foto dela.

Hier ist ein Foto von ihr.

- Aqui está o meu passaporte.
- Eis o meu passaporte.

Hier ist mein Pass.

- Esse é o nosso planeta.
- Eis o nosso planeta.

Das ist unser Planet.

Ver para prever: eis o lema da verdadeira ciência.

Sehen, um vorauszusehen, so lautet der Spruch der wahrhaften Wissenschaft.

- Se você quiser obter relações públicas, eis o seguinte.

- Wenn du PR willst, dann ist hier die Sache.

- Sim, eis a minha casa.
- Sim, esta é a minha casa.

Ja, das ist mein Haus.

- Aqui está uma carta para você.
- Eis uma carta para ti.

Hier ist ein Brief für dich.

Eis aqui dois pulôveres. O primeiro é bonito, o outro é feio.

Das sind zwei Pullover. Der eine ist schön, der andere hässlich.

Eis aqui dois homens. Um é estúpido e o outro sou eu.

Es sind hier zwei Männer. Der erste ist dumm, der andere bin ich.

Eis aí por que a frase é um enigma aos meus olhos.

Deshalb ist für mich der Satz ein Rätsel.

- Eis a maçã que eu achei.
- Aqui está a maçã que eu achei.

Hier ist der Apfel, den ich gefunden habe.

- Eis a chave que estive procurando.
- Esta é a chave que estive procurando.

- Das ist der Schlüssel, den ich gesucht habe.
- Das ist der Schlüssel, nach dem ich gesucht habe.

- Aqui está o seu cachorro. Onde está o meu?
- Eis o teu cachorro. Onde está o meu?

Hier ist dein Hund. Wo ist meiner?

Eis aqui um belo dístico de Maulana Rumi, contendo um mundo de significados em apenas algumas palavras.

Hier ist ein herrliches Verspaar von Maulana Rumi, welches in nur wenigen Worten eine ganze Bedeutungswelt beinhaltet.

- Eis a chave que estive procurando.
- Esta é a chave que estive procurando.
- Essa é a chave a qual estive procurando.

Das ist der Schlüssel, den ich gesucht habe.

- Sim, aquela é minha casa.
- Sim, eis a minha casa.
- Sim, esta é a minha casa.
- Sim, essa é a minha casa.

- Ja, das ist mein Haus.
- Das ist mein Haus, ja.

- Aqui está o seu cachorro. Onde está o meu?
- Eis o teu cachorro. Onde está o meu?
- Aqui está seu cachorro. Onde está o meu?

Hier ist dein Hund. Wo ist meiner?

Eis a razão do sucesso de Tatoeba: enquanto os europeus vão para a cama, os colaboradores americanos continuam o trabalho com muito afinco, adicionando mais frases.

Da liegt der Grund für den Erfolg von Tatoeba; wenn die Europäer schlafen gehen, dann setzen die amerikanischen Mitarbeiter die Arbeit fort, indem sie sehr fleißig weitere Sätze hinzufügen.

E eis agora o meu segredo, um segredo muito simples: É somente com o coração que se pode ver bem; aquilo que é essencial é invisível aos olhos.

Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

Eis outra frase de Luís Fernando Veríssimo: "Nunca tenha medo de tentar algo novo. Lembre-se de que um amador solitário construiu a Arca. Um grande grupo de profissionais construiu o Titanic."

Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“

Era como se o céu tivesse em silêncio beijado a terra, e ela agora, em plena floração, devesse sonhar com ele. A brisa corria pelos campos, balançando de leve as espigas; a folhagem dos bosques farfalhava baixinho, dentro da noite iluminada pelas estrelas. Eis que minha alma estende as asas e voa pelas terras calmas, como se estivesse voltando para casa.

Es war, als hätt’ der Himmel die Erde still geküßt, daß sie im Blütenschimmer von ihm nun träumen müßt’. Die Luft ging durch die Felder, die Ähren wogten sacht; es rauschten leis’ die Wälder, so sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus, flog durch die stillen Lande, als flöge sie nach Haus.