Translation of "Tantas" in French

0.013 sec.

Examples of using "Tantas" in a sentence and their french translations:

Tantas cabeças, tantas sentenças.

Autant de têtes, autant d'avis.

tantas opiniões.

- Tant de phrases.
- Tant d'opinions.

- Talvez.
- Às tantas.

- Peut-être.
- Éventuellement.
- Possiblement.

Não faça tantas perguntas.

- Ne pose pas tant de questions !
- Ne posez pas tant de questions !

Quantas cabeças, tantas sentenças.

- Autant de têtes, autant d'avis.
- Chaque tête, chaque avis.

Existem tantas ferramentas por aí

Il y a tellement d'outils là-bas

Porque eles têm tantas pessoas,

Parce qu'ils ont tellement de gens

Eu testei tantas variações diferentes,

J'ai testé tellement de différentes variations.

E tantas pessoas por aí.

et tant de gens là-bas,

Porque havia tantas pedras do céu

parce qu'il y avait tellement de pierres du ciel

Não posso memorizar tantas letras assim.

Je ne peux pas mémoriser autant de ces lettres.

Tantas perguntas e tão poucas respostas.

Tant de questions et si peu de réponses.

- Não me pergunte tantas coisas. Use sua cabeça.
- Não me faça tantas perguntas, use a cabeça.

Ne me posez pas tant de questions, servez-vous de votre tête.

Mas com tantas progenitoras protetoras por perto

Mais avec tant de mères protectrices aux alentours,

É difícil planejar refeições para tantas pessoas.

C'est difficile de prévoir à manger pour autant de gens.

Por que estamos recebendo tantas visitas hoje?

Pourquoi y a-t-il tant de visiteurs aujourd'hui ?

Eu nunca vi tantas árvores na vida!

- Je n'ai jamais vu tant d'arbres de ma vie !
- Je n'ai jamais vu autant d'arbres de ma vie !

Eu nunca vi tantas sentenças na vida!

- Je n'ai jamais vu tant de phrases au cours de ma vie !
- Je n'ai jamais vu autant de phrases de ma vie !

Existem tantas maneiras diferentes de alcançar isso,

il y a tellement de façons différentes de accomplir cela, il vous suffit d'obtenir

Tem tantas pessoas por aí que sabem

Il y a tellement de gens qui savent

tantas versões diferentes de prova social.

Il y a tellement de différents versions de preuve sociale.

tantas pessoas estão tentando tirar vantagem deles.

tant de gens essaient juste prendre d'eux.

E aparecer tantas vezes nos meios de comunicação.

et d'être si présente dans les médias.

Por que há tantas pessoas desonestas no mundo?

Pourquoi y a-t'il tant de gens malhonnêtes dans le monde ?

Não me pergunte tantas coisas. Use sua cabeça.

Ne me posez pas tant de questions, servez-vous de votre tête.

Eu me pergunto por que há tantas guerras.

- Je me demande pourquoi il y a tant de guerres.
- Je me demande pourquoi il y a autant de guerres.

Mas eu não recomendo usar tantas ferramentas assim.

mais je ne recommande pas d'utiliser trop d'outils comme ça.

tantas variações diferentes que você poderia usar.

Il y a tellement de différents variations que vous pourriez utiliser.

Estamos recebendo tantas visitas porque é o aniversário dele.

On a tellement de visiteurs parce que c'est son anniversaire.

- Há coisas demais por fazer!
- Há tantas coisas para fazer!

Il y a trop de choses à faire !

tantas coisas que eu gostaria de compartilhar com você.

Il y a tant de choses que je veux que vous sachiez.

Eu mencionei todas essas ferramentas tantas vezes nos meus vídeos.

J'ai mentionné tous ces outils tant de fois sur mes vidéos.

Eu não gosto que ele venha para minha casa tantas vezes.

Je n'aime pas qu'il vienne si souvent chez moi.

Eu nunca imaginei que tantas pessoas viriam para a minha festa.

Je n'ai jamais imaginé que tant de gens viendraient à ma fête.

Tenho tantas coisas para te dizer que nem sei por onde começar.

J'ai tellement de choses à vous dire que je ne sais pas par où commencer.

Tendo-o ouvido tantas vezes, posso recitar o poema de cor agora.

Pour l'avoir entendu tant de fois, je peux maintenant réciter le poème par cœur.

- Meu pai não come muitas frutas.
- Meu pai não come tantas frutas assim.

Papa ne mange pas beaucoup de fruits.

Eu tenho tantas roupas que eu nem sei o que vou vestir amanhã.

J'ai tellement de vêtements que je ne sais pas quoi mettre demain.

David tem tantas namoradas que ele não consegue lembrar dos nomes de todas elas.

David a tellement de petites copines qu'il n'arrive pas à retenir tous leurs noms.

tantas coisas que devem ser feitas e apenas uma vida para realizá-las.

Il y a tant à faire et seulement la durée d'une vie pour le faire.

Replica Vênus: “Não mereço tantas honras; / das jovens tírias é costume usar aljava / e alto às pernas ligar purpúreos borzeguins".

" Ces honneurs, dit Vénus, pour moi ne sont pas faits. / Cet habit, ce carquois, cet arc, cette chaussure, / sont des filles de Tyr l'ordinaire parure. "

Aquele que de fora olha através de uma janela aberta jamais vê tantas coisas quanto aquele que olha uma janela fechada.

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.

Nossos olhos, nossos ouvidos, nossos sentidos do olfato e do paladar diferem, criando tantas verdades quantos são os homens sobre a terra.

Nos yeux, nos oreilles, notre odorat, notre goût diffèrent, créent autant de vérités qu'il y a d'hommes sur la terre.

"Igual destino / também me fez sofrer mil provações, / antes de permitir que nesta terra / eu me fixasse. Agora, que passei / por tantas aflições, sei socorrer / aqueles que se encontram no infortúnio”.

" Comme vous fugitive, / comme vous exilée, enfin sur cette rive / j'ai trouvé le repos ; partagez sa douceur : / malheureuse, j'appris à plaindre le malheur. "

E já a lamentação chegava ao fim, / quando do céu olhando para o mar, / com tantas velas tremulantes, para as praias, / planícies e nações, eis Júpiter detém-se / no alto do Olimpo a contemplar o reino líbio.

Quand Jupiter, du haut de la voûte éthérée, / contemplant et la terre et la mer azurée, / et les peuples nombreux dans l'univers épars, / sur la Libye enfin arrête ses regards.

"Não culpes a beleza da espartana, / essa filha de Tíndaro, que odeias, / nem Páris, tantas vezes acusado. / É dos deuses, dos deuses a inclemência / que este império destrói, que está abatendo / de seu alto fastígio a grande Troia."

" Non, non, ce ne sont point ces objets de ta haine, / non, ce n'est point Pâris, ni l'odieuse Hélène, / c'est le courroux des dieux qui renverse nos murs. "

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”

" O vous, l'amour, l'espoir et l'orgueil des Troyens, / Hector, quel dieu vous rend à vos concitoyens ? / Que nous avons souffert de votre longue absence ! / Que nous avons d'Hector imploré la présence ! "

“Ó tu, que aos atos de mortais e deuses / leis eternas impões; que com teu raio / espalhas o terror por toda a parte, / que grande crime cometeu meu filho Eneias / contra ti, que fizeram os troianos, / para, depois de tantas aflições, / verem fechar-se o mundo em derredor, / por impedi-los de chegar à Itália?"

" Arbitre souverain de l'empire des cieux, / toi qui, régnant dans l'air, sur la terre et sur l'onde, / tiens en main et la foudre et les rênes du monde, / qu'a donc fait mon Énée, et qu'ont fait les Troyens ? / Sauvés par mes secours du fer des Argiens, / faut-il, pour leur fermer les chemins d'Ausonie, / que de tout l'univers leur race soit bannie ? "

Ganhando assim aquele asilo inesperado, / purificamo-nos primeiro para o culto / a Júpiter; depois de queimar nos altares / oferendas e incenso, promovemos / nas margens de Áccio, em honra a Apolo, os jogos / ilíacos. Com corpos nus untados, / como em Troia, às disputas e combates / acorrem moços, jubilosos por havermos / deixado para trás tantas cidades gregas, / passando a salvo por domínios inimigos.

Tout bénit d'Actium la terre inattendue : / on dresse des autels ; on offre au roi des dieux / des expiations, de l'encens et des vœux ; / on s'applaudit d'avoir, comme une terre amie, / franchi de nos vainqueurs la contrée ennemie. / Enfin de nos lutteurs l'essaim est assemblé ; / sur leurs corps demi-nus des flots d'huile on coulée : / à ces jeux paternels nous volons avec joie, / et notre cœur palpite au souvenir de Troie.

Pensei: “Não é que ela vai mesmo, sã e salva, / ver Micenas, Esparta, esposo, pais e filhos, / à pátria regressando em triunfo, qual rainha / à frente de um cortejo de mulheres / de Ílio e de toda a Frígia escravizadas! / Depois de Príamo haver sido morto a espada! / Depois de Troia ter ardido em vasto incêndio! / Depois de o litoral dardânio tantas vezes / ter-se embebido em nosso sangue!"

Quoi ! le sang regorgea sur ces bords malheureux ; / Priam meurt sous le fer, Ilion dans les feux ; / et, fière de nos maux, la détestable Hélène, / dans les remparts d'Argos rentrant en souveraine, / ira, foulant des fleurs sous ses pas triomphants, / retrouver son palais, ses aïeux, ses enfants ! / et, d'esclaves Troyens en pompe environnée, / des trésors d'Ilion marchera couronnée !

No antigo templo, edificado sobre a rocha, / faço uma prece: “Ó deus, que em Timbra és venerado, / concede-nos, após tantas fadigas, / um sítio onde morar, dá-nos uma cidade, / que às nossas gerações o porvir assegure; / salva outra Pérgamo, segunda Troia, / nestes que conseguimos escapar / da treta grega e do furor de Aquiles. / Quem será nosso guia? Aonde nos mandas ir? / Onde estabelecer-nos poderemos? / Dá-nos, pai, um sinal, penetra em nossas mentes.”

Je visite du dieu le temple tutélaire, / et je m'écrie : " O toi, que dans Thymbre on révère, / à ce malheureux peuple, errant, persécuté, / donne un asile sûr, une postérité ! / Où faut-il transporter, nous, nos dieux, et Pergame ? / Viens, parle, éclaire-nous, et descends dans notre âme ! "