Translation of "Olho" in French

0.041 sec.

Examples of using "Olho" in a sentence and their french translations:

Olho por olho.

Œil pour œil.

Olho por olho, dente por dente.

Œil pour œil, dent pour dent.

- Abri um olho.
- Eu abri um olho.

- J'ouvris un œil.
- J'ai ouvert un œil.

- Fique de olho nele.
- Fica de olho nele.
- Fiquem de olho nele.

- Gardez-le à l'œil !
- Gardez l'œil sur lui !
- Garde-le à l'œil !
- Garde l'œil sur lui !

- Fique de olho nele.
- Fica de olho nele.

- Garde l'œil sur lui.
- Gardez l'œil sur lui.

Olho para cima

Chercher

Meu olho inchou.

Mon œil a gonflé.

- Eu sou cego do olho direito.
- Sou cego do olho direito.
- Eu sou cega do olho direito.
- Sou cega do olho direito.

Je suis aveugle de l'œil droit.

Fique de olho neles.

- Gardez un œil sur eux.
- Garde un œil sur eux.

Tenho areia no olho.

J'ai du sable dans les yeux.

Qual olho lhe dói?

- Quel œil te fait mal ?
- Quel œil vous fait mal ?
- A quel œil as-tu mal ?

Fique de olho aberto.

- Garde l'œil à l'affût !
- Gardez l'œil à l'affût !

Qual olho te dói?

Quel œil te fait mal ?

- Ela era cega do olho direito.
- Era cega do olho direito.

Elle est aveugle de l’œil droit.

- Tom é cego de um olho.
- Tom tem um olho cego.
- O Tom é cego de um olho.

Tom est aveugle d'un œil.

- Tem alguma coisa no meu olho.
- Há alguma coisa no meu olho.

J’ai quelque chose dans l’œil.

Você acredita em olho gordo?

Crois-tu au mauvais œil ?

Tenho um olho de vidro.

J'ai un œil de verre.

Estou com um olho roxo.

- J'ai un œil au beurre noir.
- J'ai un œil poché.

Fique de olho no Tom.

Garde un œil sur Tom.

Fique de olho no pestinha.

Gardez un œil sur l'enfant méchant.

Ficarei de olho em Tom.

Je vais garder un œil sur Tom.

Fique de olho nas meninas.

Garde un œil sur les filles.

Fique de olho naquele homem.

- Surveille cet homme.
- Observe ce type.

É visível a olho nu.

C'est visible à l'œil nu.

- Vocês podem vê-lo a olho nu.
- Você pode vê-lo a olho nu.

Vous pouvez le voir à l'œil nu.

Você ficou com um olho roxo.

Tu as un œil au beurre noir.

Ele tem bom olho para antiguidades.

- Il a le coup d'œil pour les objets anciens.
- Il a l'œil pour les antiquités.

Alguém está de olho de você.

- Quelqu'un vous observe.
- Quelqu'un nous observe.

Ele é cego do olho direito.

Il est borgne de l'œil droit.

Maria é cega de um olho.

Marie est aveugle d'un œil.

- Não posso ver nada com o olho direito.
- Não consigo ver nada com o olho direito.

Je ne vois rien du tout de mon œil droit.

Mas a conta do olho do mal

Mais la perle du mauvais œil

Protege dos inimigos e parece um olho.

Il vous protège des ennemis. La déclaration semble être en place

As bactérias são invisíveis a olho nu.

Les bactéries sont invisibles à l'œil nu.

O olho é o espelho da alma.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

O que aconteceu com o seu olho?

Qu'est-il arrivé à ton œil ?

Você tem um ótimo olho para detalhes.

Tu as vraiment le sens du détail.

Sempre olho para esta foto com desgosto.

Je regarde toujours cette photo avec dégoût.

Eu olho para o futuro com otimismo.

Je regarde l'avenir avec optimisme.

O vizinho também está de olho na fêmea.

Son voisin l'a remarquée aussi.

Cada olho mede a distância de forma independente,

Chaque œil mesure la distance indépendamment,

Alguma coisa aconteceu com o meu olho direito.

Quelque chose est arrivé à mon œil droit.

- Fique de olho nas malas.
- Vigie as malas.

Gardez un œil sur les bagages.

Fique de olho na minha bolsa um instante.

Garde mon sac à l'œil un moment.

Olho de patrão, mais que bênção de padre.

Il n'est, pour voir, que l'œil du maître.

Eu tenho um tique no meu olho direito.

J'ai un tic dans l'œil droit.

Ela, ofendida, me olhou de rabo de olho.

Offensée, elle loucha dans ma direction.

Os átomos não são visíveis a olho nu.

Les atomes ne peuvent pas être vus à l'œil nu.

Ela faz excelentes refeições numa piscada de olho.

Elle prépare d'excellents repas en un tour de main.

Um grão de areia caiu em meu olho.

Un grain de sable m'est tombé dans l’œil.

Não posso ver nada com o olho direito.

Je ne vois rien du tout de mon œil droit.

Cubra o seu olho dessa maneira, por favor.

- Couvrez vos yeux comme ça, s'il vous plaît.
- Couvre tes yeux comme ça, s'il te plaît.

Esta luz sinistra não é detetável pelo olho humano.

Cette lumière inquiétante est invisible à l'œil humain.

O olho do mal é uma crença muito antiga

Le mauvais œil est une très vieille croyance

Quando olho esta foto, lembro-me de minha família.

Quand je regarde cette photo, je me souviens de ma famille.

Os átomos não podem ser vistos a olho nu.

- Les atomes ne peuvent pas être vus à l'œil nu.
- On ne peut pas voir les atomes à l’œil nu.

Meu Deus! Eu olho para ela todo santo dia.

Oh mon Dieu. Je le vois tous les jours.

Eu olho para você como o meu melhor amigo.

- Je pense que tu es mon meilleur ami.
- Je te considère comme mon meilleur ami.
- Je te considère comme ma meilleure amie.

Em popularidade quando olho para minhas estatísticas do YouTube,

dans ma popularité quand je regardez mes statistiques sur YouTube

- Fique de olho na minha bagagem enquanto compro o meu bilhete.
- Fiquem de olho na minha bagagem enquanto compro o meu bilhete.
- Fique de olho na minha bagagem enquanto compro a minha passagem.

Garde un œil sur ma valise pendant que j'achète mon ticket.

Assista esses filmes mais uma vez com esse olho agora

regardez ces films une fois de plus avec cet œil maintenant

Sempre que olho para este quadro, penso no meu pai.

Chaque fois que je vois cette image, je pense à mon père.

Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

Au royaume des aveugles, le borgne est roi.

Em terra de cego quem tem um olho é rei.

- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
- Au pays des aveugles, le borgne est roi.

Quando os meus amigos são vesgos, olho-os de perfil.

Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil.

E eu olho para as principais postagens que eles têm

et je regarde les meilleurs postes qu'ils ont

Não podemos ver apenas porque o olho passa pela distância sensível

nous ne pouvons pas voir simplement parce que l'œil dépasse la distance de détection

O estranho objeto no céu podia ser visto a olho nu.

L'étrange objet dans le ciel pouvait être vu à l'œil nu.

Que aqueles que entram no avião olhem pela janela com um olho

Que ceux qui montent dans l'avion regardent par la fenêtre

Quando eu olho para algo, eu devo descobrir o que devo fazer

Lorsque je regarde quelque chose, je devrais être capable de découvrir l'action que je peux réaliser.

E sim encontrar o olho da tempestade o melhor modo que eu puder.

Je lutte pour trouver l'œil du cyclone le mieux que je peux.

Precisamos de alguém para ficar de olho em nosso bebê enquanto estamos longe.

Nous avons besoin de quelqu'un pour surveiller notre bébé pendant que nous sommes absents.

Toda vez que eu olho para esta foto, eu me recordo dos meus dias felizes no campo.

À chaque fois que je regarde cette photo, je me remémore mes jours heureux à la campagne.

Eu vou comprar um ingresso, então, por favor, fique de olho nas minhas sacolas por um minuto.

- Je vais aller acheter un ticket, alors merci de surveiller mes sacs une minute.
- Je vais aller acheter un ticket, alors surveille mes sacs une minute, s'il te plaît.
- Je vais aller acheter un ticket, alors surveillez mes sacs une minute, s'il vous plaît.
- Je vais aller acheter un ticket, alors s'il te plaît, surveille mes sacs une minute.
- Je vais acheter un ticket, alors s'il vous plaît, surveillez mes sacs une minute.

- Foda-se!
- Vai para a puta que te pariu!
- Vai se foder!
- Vai tomar no cu!
- Vai tomar no olho do seu cu!

- Je t'emmerde !
- Va te faire foutre !
- Je vous emmerde !
- Allez vous faire foutre !

- A beleza está nos olhos de quem a vê.
- A beleza está no olho de quem vê.
- A beleza está nos olhos de quem vê.

La beauté réside dans les yeux de celui qui regarde.

Passo primeiro pela porta escura, / por onde, havia pouco, a muralha eu deixara. / Na noite sigo, no sentido inverso, / minhas próprias pegadas. Olho em torno, / mas só descubro o horror por toda a parte / e, no silêncio mesmo, algo há de aterrador.

Je retourne d'abord vers la voûte secrète / dont le passage obscur seconda ma retraite ; / je reviens sur mes pas, et d'un œil curieux / mes avides regards interrogent ces lieux. / Partout règne le deuil, partout l'ombre effrayante, / et le silence même ajoute à l'épouvante.