Translation of "Margens" in French

0.008 sec.

Examples of using "Margens" in a sentence and their french translations:

Nós caminhamos pelas margens do Tâmisa.

- Nous avons marché au bord de la Tamise.
- Nous nous promenâmes le long de la Tamise.

E cria margens de lucro mais altas.

et crée des marges bénéficiaires plus élevées.

Isso vai pegar muito das suas margens.

ça va juste manger à beaucoup de vos marges.

Berlim está situada às margens do rio Spree.

Berlin se situe sur la rivière Spree.

Que isso me empurraria às margens da vida e da arte.

me pousser plus loin dans les marges de la vie et de l'art.

Ordener deteve-se, contemplando aquelas antigas florestas druídicas que recobrem qual uma cabeleira as margens acidentadas do lago.

Ordener s’arrêta, contemplant ces vieilles forêts druidiques qui couvrent les rivages montueux du lac comme une chevelure.

O Uruguai é uma nação da América do Sul, às margens do Oceano Atlântico, ao sul do Brasil.

L'Uruguay est une nation d'Amérique du Sud, située au sud du Brésil, au bord de l'océan Atlantique.

"Tu és então aquele Eneias que a alma Vênus / gerou de Anquises, o dardânio, às margens / do frígio Simoís?!"

" Brave Énée, êtes-vous, pardonnez ma franchise, / êtes-vous ce héros que du beau sang d'Anchise / Cythérée a fait naître aux bords du Simoïs ? "

Tendo em má hora aproado para lá, / de uma baía às margens ergo os muros / do primeiro povoado e para os habitantes / crio de Enéadas o nome, do meu nome.

Hélas ! j'y fus suivi par mon destin funeste. / Des malheureux Troyens j'y rassemble le reste : / sur la rive des mers un nouvel Ilion, / élevé par mes mains, avait reçu mon nom.

Avistamos o golfo de Tarento, / a cujas margens Hércules fundou, / se é verdadeira a tradição, a vila / que deu nome à baía; à frente surgem / o templo de Lacínia, as torres de Caulônia / e o Cilaceu, que despedaça embarcações.

Des bords où devant nous la terre au loin recule, / Tarente offre à nos yeux les murs sacrés d'Hercule. / Junon de Lacinie et son temple fameux / règnent à l'autre bord sur les flots écumeux. / Bientôt, se dégageant des vapeurs qui les couvrent, / de Caulon à nos yeux les remparts se découvrent ; / l'horrible Scylacée, effroi des matelots, / loin de son triple écueil nous voit fuir sur les flots.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.

“L’économie éloigne les deux rives de l’Atlantique”, La Stampa résume ainsi les conséquences des récentes déclarations de Barack Obama, selon lesquelles les maigres perspectives de croissance des États-Unis sont dues à la mauvaise gestion de la crise de la zone euro.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.

Telle, dans tout l'éclat de sa divinité, / quand Diane paraît, quand ses jeunes compagnes, / les nymphes des forêts, des vallons, des montagnes, / sur lhes hauteurs du Cynthe, au bord de l'Eurotas, / bondissant en cadence, accompagnent ses pas : / à la tête des chœurs, Diane, au milieu d'elles, / surpasse en majesté toutes ces immortelles : / jeune, le front paré de son croissant divin, / un carquois sur l'épaule, et son arc à la main, / elle marche ; sa grâce en marchant se déploie, / et le cœur de Latone en palpite de joie.

Ganhando assim aquele asilo inesperado, / purificamo-nos primeiro para o culto / a Júpiter; depois de queimar nos altares / oferendas e incenso, promovemos / nas margens de Áccio, em honra a Apolo, os jogos / ilíacos. Com corpos nus untados, / como em Troia, às disputas e combates / acorrem moços, jubilosos por havermos / deixado para trás tantas cidades gregas, / passando a salvo por domínios inimigos.

Tout bénit d'Actium la terre inattendue : / on dresse des autels ; on offre au roi des dieux / des expiations, de l'encens et des vœux ; / on s'applaudit d'avoir, comme une terre amie, / franchi de nos vainqueurs la contrée ennemie. / Enfin de nos lutteurs l'essaim est assemblé ; / sur leurs corps demi-nus des flots d'huile on coulée : / à ces jeux paternels nous volons avec joie, / et notre cœur palpite au souvenir de Troie.