Translation of "Furioso" in French

0.008 sec.

Examples of using "Furioso" in a sentence and their french translations:

- Tom ficou furioso.
- Tom estava furioso.

Tom était furieux.

Fiquei furioso.

Je suis devenu furieux.

Eu estava furioso.

J'étais furieux.

Tom está furioso.

Tom est furieux.

Ele estava furioso.

Il était fou de rage.

Tom ficou furioso.

Tom s'est mis en colère.

O mar está furioso.

La mer est en colère.

- Estou furioso.
- Estou furiosa.

Je suis furieux.

O governador estava furioso.

Le gouverneur était furieux.

Você me deixa furioso!

Tu me fais chier !

O professor estava furioso.

L'enseignant était en colère.

Ele ficou furioso e saiu.

Il est parti fâché.

O Tom estava realmente furioso.

Tom était très fâché.

Os políticos italianos me deixam furioso.

Les politiciens italiens me rendent furieux.

- Tom ficou bravo.
- Tom ficou furioso.

Tom s'est mis en colère.

Ele está furioso com o filho.

Il est en colère contre son enfant.

O governador do Texas estava furioso.

Le gouverneur du Texas était furieux.

Tom deve estar furioso com Maria.

Tom doit être furieux contre Marie.

- Embora ele tenha se desculpado, eu ainda estou furioso.
- Embora ele tenha pedido desculpa, ainda estou furioso.
- Embora ele se tenha desculpado, ainda estou furioso.

Même s'il s'est excusé, je suis encore en colère.

- Embora ele tenha se desculpado, eu ainda estou furioso.
- Embora ele tenha pedido desculpa, ainda estou furioso.

- Même s'il s'est excusé, je suis encore en colère.
- Bien qu'il se soit excusé, je suis encore furieux.

Ele nunca fica furioso seja qual for o porquê.

Il ne se met jamais en colère pour quoi que ce soit.

Napoleão, furioso, jurou que Junot jamais receberia seu bastão de marechal.

Un Napoléon furieux jura que Junot ne gagnerait plus jamais son bâton de maréchal.

- Tom ainda está furioso.
- Tom ainda está zangado.
- Tom ainda está com raiva.

Tom est toujours en colère.

Um elefante furioso chuta as cercas de seu recinto e manda o guarda voar.

Un éléphant en colère pousse la barrière de son enclos et éjecte le gardien.

Ele ainda estava furioso por causa do acidente apesar das palavras conciliadoras de sua mulher.

Il était encore furieux à propos de l'accident malgré les mots conciliants de sa femme.

"O raio rápido de Júpiter das nuvens / disparando, os navios dispersou, / os mares agitou com vendavais, / com turbilhão furioso arrebatou / aquele réu, de cujo peito traspassado / jorravam chamas; num rochedo pontiagudo / foi deixá-lo cravado. Isso ela fez!"

" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "

"Entre alvitres diversos oscilava / dividida e insegura a multidão. / Desce correndo, então, da cidadela, / de grande turba acompanhado, Laocoonte / furioso, e já de longe vem gritando: / 'Mas que loucura absurda é esta, ó desgraçados / concidadãos? Acreditais que os inimigos / se tenham retirado? Pensais mesmo / que um presente de gregos possa estar / livre de dolo? É assim que conheceis Ulisses?'"

" Le peuple partagé s'échauffe en longs débats, / quand, de la citadelle arrivant à grands pas, / Laocoon, qu'entoure une foule nombreuse, / de loin s'écrie: 'O Troie ! ô ville malheureuse ! / citoyens insensés, dit-il, que faites-vous ? / Croyez-vous qu'en effet les Grecs soient loin de nous, / que même leurs présents soient exempts d'artifice ? / Ignorez-vous leur fourbe ? Ignorez-vous Ulysse ? ' "

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :