Translation of "Foste" in French

0.005 sec.

Examples of using "Foste" in a sentence and their french translations:

- Foste enganado.
- Vocês foram enganados.

- Tu t'es fait avoir.
- Vous vous êtes fait avoir.
- On t'a trompé.

- Você foi adotado.
- Tu foste adotado.

Tu as été adopté.

Que foste tu fazer na Rússia?

Qu'es-tu allé faire en Russie ?

- Tu já foste soldado?
- Já foste soldado?
- O senhor já foi soldado?
- Já foi soldado?

Avez-vous déjà été soldat ?

- Você já foi professor?
- Tu já foste professor?
- Já foi professor?
- Já foste professor?
- O senhor já foi professor?
- Você já foi professora?
- Tu já foste professora?
- Já foste professora?
- Já foi professora?
- A senhora já foi professora?

Avez-vous déjà été professeur ?

- Aonde você ia?
- Aonde foste?
- Aonde você foi?
- Para onde você foi?
- Para onde vocês foram?
- Aonde tu foste?

- Où vous êtes-vous rendu ?
- Où vous êtes-vous rendue ?
- Où vous êtes-vous rendus ?
- Où vous êtes-vous rendues ?
- Où es-tu allé ?
- Où es-tu allée ?
- Où êtes-vous allées ?
- Où êtes-vous allés ?
- Où êtes-vous allé ?
- T'es parti où ?

- Você é o escolhido.
- És o escolhido.
- Foste escolhido.

Vous êtes l'élu.

- Por que você foi lá?
- Por que tu foste lá?

Pour quelle raison y as-tu été ?

- Você foi ao funeral de Tom?
- Tu foste ao funeral de Tom?

- As-tu assisté à l'enterrement de Tom ?
- Avez-vous assisté à l'enterrement de Tom ?

- Aonde você ia?
- Aonde foste?
- Aonde você foi?
- Para onde você foi?

- Où allais-tu ?
- Où vous êtes-vous rendu ?
- Où vous êtes-vous rendue ?
- Où vous êtes-vous rendus ?
- Où vous êtes-vous rendues ?
- Où es-tu allé ?
- Où es-tu allée ?
- Où as-tu été ?
- Où avez-vous été ?
- Où êtes-vous allées ?
- Où êtes-vous allés ?
- Où êtes-vous allé ?
- T’es allé où ?
- T’es allée où ?

- Por que você foi embora calado?
- Por que foste sem me avisar?

Pourquoi es-tu parti sans rien dire ?

Todos eles me perguntaram porque tu não estavas. Eu disse que tu foste embora.

Ils ont tous demandé pourquoi tu n'y étais pas. J'ai dit que tu étais parti.

- Você já foi apresentado a ele?
- Vocês já foram apresentados a ele?
- Você já foi apresentada a ele?
- Vocês já foram apresentadas a ele?
- Tu já foste apresentado a ele?
- Tu já foste apresentada a ele?

L'as-tu déjà rencontré ?

Por que é que me foste acordar para me dizer isso? Agora, não me vou conseguir concentrar no trabalho!

Pourquoi tu m'as réveillé pour me dire quelque chose d'aussi important ? Maintenant, j'vais jamais pouvoir me concentrer sur mon travail !

- Quem lhes disse isso?
- Quem lhe disse isso?
- Quem te disse isso?
- De onde você foi tirar isso?
- De onde foste tirar isso?

- D'où le tenez-vous ?
- D'où tenez-vous cela ?
- D'où tenez-vous ça ?

- Você já encontrou o senhor Smith?
- Você já conheceu o senhor Smith?
- Você já foi apresentado ao sr. Smith?
- Você já foi apresentada ao sr. Smith?
- Tu já foste apresentado ao sr. Smith?
- Tu já foste apresentada ao sr. Smith?
- Vocês já foram apresentados ao sr. Smith?
- Vocês já foram apresentadas ao sr. Smith?

As-tu déjà rencontré monsieur Smith ?

- "De onde está vindo?" "Venho de lá debaixo." "Que foi fazer lá embaixo?" "Fui urinar."
- "De onde vens?" "De lá debaixo." "Que é que foste fazer lá embaixo?" "Urinar."

« Où étais-tu passé ? » « Je viens d'en bas. » « Qu'est-ce que tu fabriquais ? » « Je suis allé faire pipi. »

Nem sequer me deixaste beijar minhas filhas e meus netos. Foste insensato. Agora eu teria poder para vos fazer mal, mas, na noite passada, o Deus de teu pai me disse: Cuida-te de não fazer a Jacó qualquer ameaça.

Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "