Translation of "Falei" in French

0.007 sec.

Examples of using "Falei" in a sentence and their french translations:

- Falei sobre música.
- Falei de música.

- J'ai parlé de musique.
- J'ai parlé musique.

- Falei por telefone.
- Falei ao telefone.

J'ai parlé au téléphone.

Eu falei.

Je parlais.

- Eu falei sobre leões.
- Eu falei de leões.

J'ai parlé des lions.

- Não falei com eles.
- Não falei com elas.

Je ne leur ai pas parlé.

falei demais.

J'ai déjà dit trop.

Falei sobre música.

- J'ai parlé de musique.
- J'ai parlé musique.

Falei ao telefone.

J'ai parlé au téléphone.

Falei de música.

J'ai parlé musique.

- Nunca mais falei com ele.
- Nunca mais lhe falei.

Je ne lui ai jamais reparlé.

Falei com ela ontem.

Je lui ai parlé hier.

Eu falei com ela.

- Je lui parlai.
- Je lui ai parlé.

falei com Tom.

J'ai déjà parlé à Tom.

- Eu falei com o embaixador polonês.
- Falei com o embaixador polonês.

- Je parlai avec l'ambassadeur polonais.
- J'ai parlé avec l'ambassadeur polonais.

Falei com ele pelo telefone.

Je lui ai parlé au téléphone.

Faça como eu te falei.

Fais comme je t'ai dit.

Nunca mais falei com ela.

Je ne lui ai jamais reparlé.

Eu não falei com ninguém.

Je n'ai parlé à personne.

Eu falei com uns amigos.

- J'ai parlé à des amis.
- J'ai parlé avec des amis.

Falei com ela uma hora.

- Je lui ai parlé pendant une heure.
- Je lui ai parlé une heure durant.

Eu falei em voz alta.

Je parlais à haute voix.

Eu não falei com Tom.

Je n'ai pas parlé à Tom.

Eu falei com ela ontem.

Je lui ai parlé hier.

Eu já falei com ele.

J'ai déjà parlé avec lui.

falei com esse estudante.

J'ai déjà parlé à cet étudiant.

Eu falei: "Ok, tanto faz".

Je suis comme, d'accord, peu importe.

- Eu ainda não falei com o Tom.
- Ainda não falei com o Tom.

Je n'ai pas encore parlé avec Tom.

- Eu te falei que isso não funcionou..
- Te falei que isso não funcionou.

- Je vous ai dit que ça n'a pas fonctionné.
- Je t'ai dit que ça n'a pas fonctionné.

Em outras palavras, falei à Nina,

« Ainsi, ai-je dit à Nina,

Falei eu mesmo com o ministro.

J'ai moi-même parlé avec le ministre.

Eu falei com a própria atriz.

J'ai parlé à l'actrice elle-même.

Falei com meu tio pelo telefone.

J'ai parlé à mon oncle au téléphone.

falei sobre isso várias vezes.

J'en ai déjà parlé plusieurs fois.

Falei com o Tom ao telefone.

J'ai parlé à Tom au téléphone.

Isso só confirma o que falei.

Ça ne fait que confirmer ce que je disais.

Eu falei: "Sim, sim, sem problema".

Je suis comme, ouais, ouais, pas de problème.

- Eu já falei com o Tom.
- Já falei com Tom.
- Eu já conversei com Tom.

J'ai déjà parlé à Tom.

- Esta é a revista de que lhe falei.
- Esta é a revista de que lhes falei.

C'est le magazine dont je vous ai parlé.

- Esse é o carro de que te falei.
- Este é o carro de que lhe falei.

- C'est la voiture dont je vous ai parlé.
- C'est la voiture dont je t'ai parlé.

E eu já falei em 5 congressos,

Et j'ai parlé devant cinq parlements,

Eu te falei no começo do vídeo

Je te l'ai dit au début de la vidéo

Eu falei com ele sobre esse assunto.

Je lui ai parlé de cette affaire.

E eu falei: "Dê tudo de graça".

Et je suis comme si je le donnais gratuitement.

Ele simplesmente tirou folga". E eu falei:

"Il a juste pris congé", et j'étais comme,

Que eu falei sobre algumas estratégias atrás.

que j'ai parlé il y a quelques stratégies.

Eu falei: "Aqui está a parte legal,

Je suis comme, voici le travail juridique, boom,

Eu falei: "ah isso vai ser legal".

Je suis genre, oh, ça va être cool.

Esta é a revista de que te falei.

Ceci est le magazine dont je t'ai parlé.

Eu falei com ele sobre isso no telefone.

Je lui en ai parlé au téléphone.

Este é o romance de que lhe falei.

C'est le roman dont je t'ai parlé.

Esta é a cidade de que te falei.

Voici la ville dont je te parlais.

Eu sei que falei sobre isso várias vezes,

Je sais que j'ai mentionné cela plusieurs fois,

E eu falei: "Quem se importa com isso?".

Et je suis comme qui s'en soucie?

Eu falei com eles no telefone e eles:

J'ai eu au téléphone avec eux, et ils sont comme,

Eu falei: "ah, isso não vale a pena".

Je suis comme ah, ça ne vaut pas le coup.

Este é o remédio de que eu lhe falei.

C'est le médicament dont je t'ai parlé.

Esta é a revista que eu falei com você.

- Ceci est le magazine dont je t'ai parlé.
- C'est le magazine dont je vous ai parlé.

Eu falei: "Meredith, aqui está meu cartão de crédito.

Je suis comme, Meredith, voici ma carte de crédit.

Eu falei no passado sobre o meu site neilpatel.com

J'ai parlé dans le passé à propos de mon site neilpatel.com

E então eu aumentei o tráfego dele e falei,

Et puis j'ai augmenté son trafic et je suis comme,

Eu falei alto para que todo mundo pudesse me ouvir.

Je parlai fort, de manière à ce que chacun puisse m'entendre.

Eu a conheço de vista, mas jamais falei com ela.

Je la connais de vue, mais je ne lui ai jamais parlé.

Essa é a cidade da qual eu falei a você.

- Voici la ville dont je te parlais.
- C'est la ville dont je t'ai parlé.
- C'est la ville dont je vous parlais.

Este é o livro sobre o qual eu lhe falei.

C'est le livre dont je t'ai parlé.

A outra coisa que você deve fazer, como eu falei

L'autre chose que tu veux faire, comme je l'ai mentionné,

E eu falei: "hey, eu vou trabalhar com você gratuitamente".

et j'étais comme, hé, je vais Travaillez avec vous gratuitement.

E eu enviei um e-mail para ambas e falei:

Et j'ai envoyé un e-mail à eux deux et je suis comme,

- Falei com ele em inglês, mas ele não me entendia.
- Falei com ele em inglês, mas não consegui fazer que ele me entendesse.

Je lui ai parlé en anglais mais je n'ai pas pu me faire comprendre.

- Falei com ele em inglês, mas ele não me entendia.
- Eu falei com ele em inglês, mas eu não consegui que ele me entendesse.
- Eu falei com ele em inglês, mas não consegui fazer que ele me entendesse.
- Falei com ele em inglês, mas não consegui fazer que ele me entendesse.

Je lui ai parlé en anglais mais je n'ai pas pu me faire comprendre.

Faz muito tempo desde a última vez que falei em francês.

- Ça fait longtemps depuis la dernière fois que j'ai parlé français.
- Ça fait longtemps que je n'ai pas parlé français.

Eu falei tanto agora que, enquanto isso, meu café esfriou completamente.

À présent, j'ai tellement parlé que mon café a eu le temps de refroidir complètement.

E eu falei: "Não, não, você pode comprar o que quiser,

Je suis comme, non non, vous pouvez juste ce que tu veux

Não falei com os nossos novos vizinhos; só os conheço de vista.

Je n'ai pas parlé à nos nouveaux voisins, je les connais seulement de vue.

Eu o conheço de vista mas na verdade nunca falei com ele.

Je le connais de vue mais en fait je n'ai jamais parlé avec lui.

E eu falei: "Eu não posso fazer isso para a minha indústria.

et je suis comme, je ne peux pas vraiment fais ceci pour mon industrie.

Falei com ele em inglês, mas não consegui fazer que ele me entendesse.

Je lui ai parlé en anglais mais je n'ai pas pu me faire comprendre.

- Eu disse-te tudo que precisas saber.
- Falei tudo que tinha a lhe falar.

J'ai dit tout ce que tu avais besoin de savoir.

Eu falei com ele em inglês, mas eu não consegui que ele me entendesse.

Je lui ai parlé en anglais mais je n'ai pas pu me faire comprendre.

- Ninguém me ouviria.
- Ninguém me escutaria.
- Ninguém me daria ouvidos.
- Ninguém quis me ouvir.
- Ninguém quis me dar ouvidos.
- Ninguém deu importância ao que eu falei.
- Ninguém ligou para o que eu falei.

- Personne ne voulait m'écouter.
- Personne ne m'écouterait.

- Eu o conheci na estação.
- Eu me encontrei com ele na estação.
- Eu vi ele na estação.
- Eu falei com ele na estação.

Je l'ai rencontré à la gare.

Já que eu estava com o consultor do meu banco falando sobre o meu empréstimo, eu aproveitei e falei do da minha esposa.

Comme je suis avec mon banquier pour parler de mon prêt, j'en profite pour parler de celui de ma femme.

Vendo-os assim reunidos e dispostos / a lutar, lhes falei: “Bravíssimos guerreiros! / Bem podeis ver qual é a nossa situação: / todos os deuses que este império sustentavam / já nos deixaram, desertando de seus templos, / de seus altares; socorreis em vão / uma cidade em chamas. Se estais mesmo / determinados a seguir alguém / pronto ao máximo ousar, então que nos lancemos / ao mais aceso da refrega e pereçamos."

Voyant le noble feu qui brûle dans leur sein : / " Cœurs généreux, hélas ! et généreux en vain, / vous le voyez : la flamme en tous lieux se déploie ; / comme nous asservis, les faibles dieux de Troie / de leurs temples brûlants ont quitté les autels. / Les dieux nous ont trahis ; et nous, faibles mortels, / nous secourons des murs qu'ils ne purent défendre ! / Qu'importe, amis ? mourons dans nos remparts en cendre, / mourons le fer en main, voilà notre devoir. "