Translation of "Esperei" in French

0.004 sec.

Examples of using "Esperei" in a sentence and their french translations:

Esperei e esperei.

J'ai attendu et attendu.

Eu esperei.

- J'attendais.
- J’ai attendu.

- Esperei por três horas.
- Esperei três horas.

J'ai attendu trois heures.

- Eu esperei pelo momento propício.
- Eu esperei pelo momento apropriado.

J'ai attendu le moment propice.

Esperei por dez minutos.

J'ai attendu dix minutes.

Eu não esperei Tom.

Je n'ai pas attendu Tom.

Eu esperei o ônibus.

J’ai attendu le bus.

- Esperei mais de duas horas.
- Eu esperei mais de duas horas.

J'ai attendu plus de deux heures.

Nunca esperei que isso acontecesse.

Je ne m'étais jamais attendu à ce que ça arrive.

Esperei até o último minuto.

J'ai attendu jusqu'à la dernière minute.

Esperei muito tempo por ela.

Je l'ai attendue longtemps.

Hora após hora eu a esperei.

- Je l'attendais heure après heure.
- Je l'attendis heure après heure.

Esperei durante mais de uma hora.

J'ai attendu pendant plus d'une heure.

- Eu esperei pelo Tom do lado de fora.
- Esperei pelo Tom do lado de fora.

J'ai attendu Tom dehors.

Esperei por este momento minha vida toda.

J'ai attendu ce moment toute ma vie.

Eu esperei por ele por uma hora.

Je l'ai attendu pendant une heure.

Eu esperei duas horas. Não posso espera mais.

J'ai attendu deux heures entières. Je ne peux plus attendre davantage.

Eu o esperei aqui em casa esta manhã.

Je l'ai attendu ici depuis ce matin.

Eu esperei por uma hora, mas ele não apareceu.

J'ai attendu pendant une heure, mais il n'est pas apparu.

Eu esperei lá fora com esperanças de te ver.

J'ai attendu dehors dans l'espoir de vous voir.

Finalmente nos encontramos. Eu esperei tanto por esse dia.

Enfin nous nous rencontrons. J'attends ce jour depuis si longtemps.

Eu esperei por ela por um tempo muito longo.

Je l'ai attendue pendant vraiment longtemps.

Então finalmente nos conhecemos! Eu esperei muito por este momento.

Enfin nous nous rencontrons ! J'ai longtemps attendu ce moment.

Com o coração a palpitar de emoção, esperei a cortina subir.

J'attendais le lever de rideau, le cœur palpitant.

"Eu fraquejei, confesso, / e me esquivei da morte, os vínculos rompendo / e indo esconder-me – a noite escura a meu favor – / entre os juncais de um charco, onde esperei / até que à vela se fizessem, se o fariam."

" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "