Translation of "Escura" in French

0.004 sec.

Examples of using "Escura" in a sentence and their french translations:

Era uma noite escura.

C'était une nuit noire.

Foi uma noite escura.

C'était une nuit noire.

A rua estava escura.

La rue était sombre.

Tom tem a pele escura.

Tom a la peau foncée.

É uma noite escura, sem lua, fria.

C'est une nuit sombre, sans lune, froide.

- A sala estava escura.
- O quarto estava escuro.

La pièce était sombre.

Também é muito legível, grande, de cor escura.

est également très lisible, grande, de couleur foncée.

E é durante a fase mais escura da Lua

C'est pendant sa phase la plus sombre

John sentiu a presença de um fantasma na sala escura.

John sentit la présence d'un fantôme dans la pièce sombre.

E, quanto mais escura a noite, mais maravilhas estas águas revelam.

Et plus la nuit est noire, plus ces eaux révèlent des merveilles.

A mata estava muito escura e ela, forçosamente, tremia de medo.

Le bois était très sombre et elle ne pouvait s'empêcher de trembler de peur.

Na savana africana, a Lua está quase na sua fase mais escura.

Dans la savane africaine, la lune est presque dans sa phase la plus sombre.

Até na noite mais escura, é possível ver com uma câmara de infravermelhos.

Une caméra thermique peut percer la nuit la plus noire.

Eu não quis beber o vinho, porque havia nele uma coisa escura suspeita.

Je n'ai pas voulu boire le vin, car il contenait comme une impureté suspecte.

- Não é bom ler na sala escura.
- Não é bom ler num aposento escuro.

Ce n'est pas bon de lire dans une pièce sombre.

É muito difícil encontrar um gato preto numa sala escura, principalmente se não há gato nenhum.

Il est très difficile de trouver un chat noir dans une pièce sombre, surtout s'il n'y a pas de chat.

Nas planícies expostas, cada noite traz um desafio diferente. A savana africana está a ficar mais escura.

Dans les plaines ouvertes, chaque nuit génère une nouvelle épreuve. La savane africaine s'assombrit.

Ele utilizava a mesma palavra para roxo e para descrever sangue, uma nuvem escura, a onda, e

Il utilisait l'équivalent du mot "violet" pour décrire du sang, un nuage sombre, une vague,

No meio da jornada desta vida, eu me encontrei numa floresta escura, porque me desviara do reto caminho.

Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure, car la voie droite était perdue.

Sem nume protetor, acometemos / por entre a força hostil na noite escura; / combates mil travando, conseguimos / para o Orco despachar não poucos gregos.

De ces armes couverts, sous un sinistre augure, / nous nous mêlons aux Grecs, et dans la nuit obscure / par une heureuse erreur nous triomphons d'abord. / Plus d'un guerrier d'Argos descend au sombre bord.

"Eu fraquejei, confesso, / e me esquivei da morte, os vínculos rompendo / e indo esconder-me – a noite escura a meu favor – / entre os juncais de um charco, onde esperei / até que à vela se fizessem, se o fariam."

" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "

Vênus a marcha lhes protege, ambos – Eneias / e Acates – envolvendo em véu de espessa bruma, / escura nuvem que o poder divino / fabrica e que a ninguém permitirá / vê-los, tocá-los ou perguntas dirigir-lhes, / retardando-os, acerca de sua vinda.

Sa mère cependant ne l'abandonne pas : / elle ordonne aussitôt que d'une épaisse nue / le voile officieux les dérobe à la vue ; / qu'à l'abri des retards, à l'abri du danger, / nul ne puisse les voir ni les interroger.

E mesmo aqueles que puséramos em fuga, / pela cidade toda a persegui-los, / nossa artimanha acobertada pelas sombras / da noite escura, agora surgem e vão logo / descobrindo a impostura dos escudos, / das armas, dos penachos, e notando / o sotaque estrangeiro em nossa fala.

Ceux même qu'au milieu de la nuit ténébreuse / emporta devant nous une fuite honteuse / reparaissent soudain, brûlant de se venger, / remarquent notre accent à leur langue étranger, / et, de nos compagnons reconnaissant l'armure, / de nos déguisements découvrent l'imposture.

Passo primeiro pela porta escura, / por onde, havia pouco, a muralha eu deixara. / Na noite sigo, no sentido inverso, / minhas próprias pegadas. Olho em torno, / mas só descubro o horror por toda a parte / e, no silêncio mesmo, algo há de aterrador.

Je retourne d'abord vers la voûte secrète / dont le passage obscur seconda ma retraite ; / je reviens sur mes pas, et d'un œil curieux / mes avides regards interrogent ces lieux. / Partout règne le deuil, partout l'ombre effrayante, / et le silence même ajoute à l'épouvante.

De ambos os lados, vasta é a penedia / e contra o céu projetam-se dois cumes, / ao pé dos quais, por longo espaço, as águas / proporcionam seguro e calmo abrigo. / No alto, um cenário de árvores frondosas / batidas pelo vento, um bosque espesso / que para baixo estende escura sombra.

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

Como é que pude me safar? Não sei. Jamais, porém, esquecerei aquele trágico campo de batalha, os mortos, os feridos, as poças de sangue, os fragmentos de cérebro, os gemidos, o clarão dos foguetes na noite escura e a 75 acabando com nossos feridos presos na cerca de arame farpado que nos separava das linhas inimigas.

Comment ai-je pu passer au travers ? Je l’ignore ; mais je n’oublierai jamais ce champ de bataille tragique, les morts, les blessés, les mares de sang, les fragments de cervelle, les plaintes, la nuit noire illuminée de fusées, et le 75 achevant nos blessés accrochés aux fils de fer qui nous séparent des lignes ennemies.