Translation of "Eis" in French

0.012 sec.

Examples of using "Eis" in a sentence and their french translations:

- Eis o menino.
- Eis o garoto.

- C'est le garçon.
- Voici le garçon.

Eis Tóquio.

Voilà Tokyo.

Eis o homem.

Voici l'homme.

Eis o problema.

Voilà le hic.

Eis um livro.

Voici un livre.

Eis uma pergunta idiota.

Voilà une question idiote.

Eis um grande sinal.

Voici une grande enseigne.

Eis aqui meu coração.

Voici mon cœur.

Eis um bom começo!

Ça commence bien !

Eis um grande projeto.

- C'est un gros projet.
- Il s'agit d'un gros projet.

Eis aqui algumas razões.

Voilà quelques raisons.

Eis a minha equipe.

Voilà mon équipe.

Eis a sua carta.

Voici tes lettres.

Bem, eis o seguinte,

Eh bien, voici la chose,

- Aqui estou.
- Eis-me aqui.

Me voici.

Eis aqui o faz-tudo!

Voici l'homme à tout faire !

Eis o que me agrada!

Voilà qui me plaît !

Eis uma situação sem saída.

Voici une situation sans issue.

Eis uma de minhas fotos.

Voici un de mes tableaux.

Eis o que me preocupa.

Voilà ce qui me préoccupe.

- Eis aqui Tatoeba.
- Aqui está Tatoeba.

- Voilà Tatoeba.
- Voici Tatoeba.

- Eis o Japão.
- Aqui está o Japão.
- Este aqui é o Japão.
- Eis aqui o Japão.

Voici le Japon.

Eis que a maioria de nós jura

Voici, la plupart d'entre nous jurent

- Estamos aqui!
- Aqui estamos.
- Eis-nos aqui!

- On y est.
- Nous y voici.
- Nous y voilà !

Beber ou não beber — eis a questão.

Boire ou ne pas boire - telle est la question.

Ser ou não ser, eis a questão.

Être ou ne pas être, telle est la question.

- Eis um livro.
- Este é um livro.

- C'est un livre.
- Ceci est un livre.

- A pergunta é essa.
- Eis a questão.

La question la voici.

Eis aqui um osso para o cachorro.

Voici un os pour le chien.

Eis aqui alguns ossos para os cães.

Voici des os pour les chiens.

- Estamos aqui!
- Aqui estamos!
- Eis-nos aqui!

- Nous voilà !
- Nous voici !
- Nous y voilà !

Eis um dos alunos do meu pai.

C'est un des élèves de mon père.

Eis o meu endereço de e-mail.

Voilà mon adresse électronique.

- Eis aí, sua frase agora é confiada à posteridade!
- Eis aí, sua frase agora é legada à posteridade!

- Voilà, ta phrase est désormais léguée à la postérité !
- Voilà, ta phrase est désormais confiée à la postérité !

Eis que eles são tão ricos quanto Karun

Voici, ils sont aussi riches que Karun

Eis dinheiro para o prosseguimento de sua viagem.

Voici de l'argent pour poursuivre votre voyage.

- Eis aqui meu coração.
- Aqui tens meu coração.

Voici mon cœur.

Estávamos comendo e eis que toca o telefone.

Nous sommes en train de manger et voilà que sonne le téléphone.

Eis um restaurante onde eu como com frequência.

Voici un restaurant, dans lequel je mange souvent.

Eis o porquê de eu ter chegado atrasado.

C'est pourquoi je suis venu en retard.

Eis o porquê de eu ter me atrasado.

C'est la raison pour laquelle je suis arrivé tard.

Eis o teu cachorro. Onde está o meu?

Voici ton chien. Où est le mien ?

Eis um animal muito antissocial a brincar com peixes.

Mais voilà un animal foncièrement asocial qui joue avec des poissons.

O que devemos fazer a seguir, eis a questão.

La question, c'est ce que nous devrions faire ensuite.

- Aqui está uma foto dela.
- Eis uma foto dela.

- Voici une photo d'elle.
- Voilà une photo d'elle.

Se me permite apresentar: Eis aqui o senhor Silva.

S'il est permis de faire les présentations: Voici Monsieur Forestier.

Eis que a nuvem se desfazia em chuva benéfica.

Voici que le nuage s'est dissout en une pluie bienfaisante.

- Aqui está o meu passaporte.
- Eis o meu passaporte.

Voici mon passeport.

Eis o porquê que eu não vou me casar.

C'est pourquoi je ne me marie pas.

- Se você quiser obter relações públicas, eis o seguinte.

- Si tu veux avoir PR, alors voici la chose.

Eis aqui dois homens. Um é estúpido e o outro sou eu.

Il y a ici deux hommes. L'un est stupide, et l'autre c'est moi.

Eis o porquê de alguns veteranos nunca quererem falar sobre a guerra.

C'est pour cela que certains vétérans n'ont jamais voulu parler de la guerre.

Eis aí por que a frase é um enigma aos meus olhos.

Voilà pourquoi la phrase est une énigme à mes yeux.

Esperar pelo melhor e preparar-se para o pior: eis a regra.

Espérer le meilleur et se préparer au pire : c'est la règle.

- Eis a chave que estive procurando.
- Esta é a chave que estive procurando.

C'est la clé que je cherchais.

Foi um prazer conhecê-los, Sr. e Sra. Thompson. Eis o meu cartão.

Ce fut un plaisir de vous rencontrer, M. et Mme. Thompson. Voici ma carte.

Eis a nossa resposta à sua mensagem de fax datada de 1 de abril.

Voici notre réponse à votre fax daté du 1er avril.

- Eis o porquê de eu confiar em você.
- Eis o porquê de eu confiar em vocês.
- É por isso que confio em você.
- É por isso que eu confio em você.

- C'est pourquoi je me fie à toi.
- C'est pourquoi je me fie à vous.

- É a razão por que ela está atrasada.
- Eis a razão por que está atrasada.

C'est la raison pour laquelle elle est en retard.

- Aqui está o seu cachorro. Onde está o meu?
- Eis o teu cachorro. Onde está o meu?

Voici ton chien. Où est le mien ?

Eis agora o bardo Iopas, / de longa cabeleira, antigo aluno de Atlas, / o gigante, a tocar dourada lira.

Iopas prend alors sa harpe enchanteresse : / chantre inspiré du ciel, il commence, et sa voix / répète ce qu'Atlas enseignait autrefois.

- Eis a chave com a qual abriu a porta.
- Esta é a chave com a qual abriu a porta.

Voici la clé avec laquelle il a ouvert la porte.

- Eis a chave que estive procurando.
- Esta é a chave que estive procurando.
- Essa é a chave a qual estive procurando.

C'est la clé que je cherchais.

- Aqui está o seu cachorro. Onde está o meu?
- Eis o teu cachorro. Onde está o meu?
- Aqui está seu cachorro. Onde está o meu?

Voici ton chien. Où est le mien ?

"Espero apenas, Troia, que mantenhas / a palavra empenhada e me sejas leal, / eis que também te presto importante serviço, / revelando a verdade que te salva."

" Mais vous, si je vous sers, ô généreux Troyens ! / si je sauve vos jours, qu'on épargne les miens ! "

Eis da morte a fugir um dos filhos do rei, / Polites, entre os dardos inimigos; / ferido, cruza os pórticos compridos, / passa correndo por desertos pátios.

Tout à coup, de Pyrrhus fuyant la main cruelle, / à travers mille dards, un dernier fils du roi / s'échappe, et du palais dépeuplé par l'effroi / traverse tout sanglant la longue galerie.

E disse ainda Labão a Jacó: Eis este monte que reuni entre mim e ti, e eis a estela. Este monte e a estela são testemunhas de que não devo ultrapassar este monte para o teu lado e de que não deves ultrapassar este monte e a estela para o meu lado, com más intenções.

Laban dit à Jacob : "Tu vois ce monceau, tu vois ce monument que j’ai posé entre nous deux ; soit témoin ce monceau, soit témoin cette pierre, que je ne dépasserai point de ton côté ce monceau, que tu ne dépasseras point de mon côté ce monceau ni cette pierre, dans des vues mauvaises.

- Aqui está o rascunho do manuscrito, mas os erros ainda precisam ser corrigidos.
- Eis aqui o rascunho do manuscrito, mas ainda é preciso corrigir os erros.

Voici le brouillon du manuscrit, mais il faut encore corriger les fautes.

Incansável buscando-a desvairado / de casa em casa, eis se me avulta aos olhos, / em tamanho maior que o natural, / o espectro de Creúsa, incorporal imagem.

Tandis que, plein d'amour, d'horreur et de pitié, / je vole sur les pas de ma chère moitié, / un spectre s'offre à moi : quelle surprise extrême ! / C'était elle, c'était ma Créuse elle-même, / plus grande que jamais ne la virent mes yeux.

No vasto pélago, a nadar, eis vão surgindo / aqui e além, alguns sobreviventes, / enquanto armas de heróis, quadros e alfaias / de Troia oscilam ao sabor das ondas.

Alors, de toutes parts, s’offre un confus amas / d’armes et d’avirons, de voiles et de mâts, / les débris d’Ilion, son antique opulence, / et quelques malheureux sur un abîme immense.

E eis agora o meu segredo, um segredo muito simples: É somente com o coração que se pode ver bem; aquilo que é essencial é invisível aos olhos.

Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

"Eis os fatos / a respeito dos quais eu posso aconselhar-te. / Vai, pois, e com teus atos e façanhas / de Troia a glória e a fama aos céus eleva.”

" Tel du sort à mes yeux le livre se déploie : / va, pars, et porte au ciel les grands destins de Troie. "

Ele, com sua inesperada aparição / a todos surpreendendo, se dirige / à soberana e fala: “Eis aqui em pessoa / aquele a quem buscais – Eneias, o troiano, / salvo do mar da Líbia".

Sa présence imprévue a frappé tous les yeux. / " Celui que vous cherchez, dont la faveur des dieux / a conservé les jours, le voici. "

Eis porém que, de Tênedos saindo, / dois dragões (horripilo-me ao contar) / na superfície do mar calmo alongam / seus imensos anéis e, lado a lado, / avançam rumo ao nosso litoral.

Quand deux affreux serpents, sortis de Ténédos, / ( j'en tremble encor d'horreur ! ) s'allongent sur les flots ; / par un calme profond, fendant l'onde écumante.

Eis a razão: o que é permitido é permitido, o que é proibido é proibido, o que é impossível é impossível e o que é possível é aquilo que é permitido.

Voilà pourquoi : ce qui est permis est permis, ce qui est interdit est interdit, ce qui est impossible est impossible, et ce qui est possible est permis.

Estava eu só, portanto. Rumo ao lar, / caminho olhando em torno tudo que o clarão / do incêndio deixa ver, e eis que distingo / no santuário de Vesta, silencioso, / a tal filha de Tíndaro, escondida.

Je restais seul... Des feux les lugubres clartés / guidaient mes pas tremblants et ma vue incertaine, / lorsqu'aux pieds de Vesta je vois l'affreuse Hélène.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

Pois enquanto a rainha ele aguardava / no belo templo, a examinar detidamente / todas aquelas maravilhas, admirando / a sorte da cidade, onde artesãos competem / entre si, cada qual a demonstrar / enorme habilidade em seu trabalho, / enquanto a obra fazem juntos progredir, / numa série de quadros ele vê / representadas cenas de combates / que em Troia se travaram, nessa guerra / que por todo o universo a fama já apregoara: / eis Agamêmnon, Príamo, eis Aquiles, / que em relação aos dois fora implacável.

Tandis que dans le temple, empressé de tout voir, / en attendant la reine, il admire en silence / la pompe de ces lieux et leur magnificence, / il voit représentés tous ces fameux revers, / ces combats dont le bruit a rempli l'univers, / ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible, / et ce fils de Pélée à tous les deux terrible.

E já a lamentação chegava ao fim, / quando do céu olhando para o mar, / com tantas velas tremulantes, para as praias, / planícies e nações, eis Júpiter detém-se / no alto do Olimpo a contemplar o reino líbio.

Quand Jupiter, du haut de la voûte éthérée, / contemplant et la terre et la mer azurée, / et les peuples nombreux dans l'univers épars, / sur la Libye enfin arrête ses regards.

E eis a minha aliança, que será observada entre mim e vós, isto é, tua raça depois de ti: todo varão dentre vós será circuncidado. Fareis circuncidar a carne de vosso prepúcio, e este será o sinal da aliança entre mim e vós.

Voici le pacte que vous observerez, qui est entre moi et vous, jusqu’à ta dernière postérité : circoncire tout mâle d’entre vous. Vous retrancherez la chair de votre excroissance, et ce sera un symbole d’alliance entre moi et vous.

Quando se ama, não se raciocina. Quando se raciocina, parece que não se ama. Quando se raciocina depois de haver amado, compreende-se por que se amava. Quando se ama depois de haver raciocinado, ama-se mais. Eis a marcha do progresso das almas.

Lorsqu'on aime, on ne raisonne pas. Lorsqu'on raisonne, il semble qu'on n'aime pas. Lorsqu'on raisonne après avoir aimé, on comprend pourquoi l'on aimait. Lorsqu'on aime après avoir raisonné, on aime mieux. Voilà la marche du progrès des âmes.

“Mas seria melhor, diz ela, nos contasses / desde o princípio, gentil hóspede, as ciladas / dos gregos, a ruína do teu povo / e os teus errores, eis que a sétima estação / já vês chegar, enquanto, em ziguezague, / de costa a costa todo o mar percorres".

"Enfin, je ne veux rien perdre de votre gloire : / reprenez de plus haut cette importante histoire ; / contez-moi d'Ilion les terribles assauts, / et les pièges des Grecs, et leurs mille vaisseaux, / et vos longues erreurs sur la terre et sur l'onde ; / car le soleil sept fois a fait le tour du monde, / depuis que, poursuivi par un sort odieux, / votre noble infortune a fatigué les dieux. "

Eis porém que, escapando aos dardos gregos, / Panto, filho de Otreu, sacerdote do templo / de Apolo em nossa cidadela, vem correndo, / quase fora de si, à minha estância, / arrastando um netinho pela mão / e trazendo os objetos consagrados / do culto de seus deuses derrotados.

Tout à coup d'Apollon je vois le saint-ministre, / tout pâle des horreurs de cette nuit sinistre, / portant ses dieux vaincus, traînant son petit-fils, / échapper à grands pas au fer des ennemis.

Mal terminava, eis de repente tudo em volta / sinto tremer – umbrais, o bosque de loureiros / do deus, o monte inteiro – qual em curso / um terremoto, e no santuário, agora aberto, / ouço gemer a trípode febeia. / Humildes prosternamo-nos e ouvimos / uma voz que nos diz:

Je dis : et tout à coup je sens de l'immortel / s'agiter le laurier, et le temple, et l'autel. / Le mont tremble ; chacun vers la terre s'incline, / et ces mots sont sortis de l'enceinte divine :

E o anjo de Deus me chamou no sonho: "Jacó!" e lhe respondi: "Eis-me aqui". E ele disse: "Olha e vê que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras ou são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão está fazendo contigo".

Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

"Essa promessa, que por certo compensava / com destino glorioso o fado adverso, / é que me consolava da tristeza / de ver Troia cair e ser destruída. / Mas eis que a mesma sorte ainda persegue / aqueles homens que por tantos infortúnios / já foram vitimados. Grande rei, / por que não findas dessa gente o sofrimento?"

" Hélas ! par cet espoir j'aimais à me venger ; / à nos malheurs passés j'opposais cette joie, / et Rome adoucissait les désastres de Troie : / chaque jour cependant reproduit nos malheurs. / Grand roi ! quand mettrez-vous un terme à nos douleurs ? "

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

"Agora segue o teu caminho e vai direto / ao palácio real, eis te anuncio: / teus companheiros estão já de volta / e tua frota, que o vento, em monção convertido, / te devolve, segura já se encontra, / a não ser que meus pais, não dominando / a arte do augúrio, em vão ma tenham ensinado".

" Déjà pour vous le ciel m'annonce un sort plus doux ; / et si, par mes parents instruite dès l'enfance, / des augures sacrés j'ai quelque connaissance, / votre flotte est sauvée, et vos amis perdus / a vos embrassements seront bientôt rendus. "

"Nossa rota levava a tal destino. / Eis de repente o proceloso Oríon, / encapelando as ondas, nos empurra / para ocultos baixios, e, ajudado / pelo ímpeto dos austros, nos dispersa / completamente sobre as ondas, sob a vaga / salgada e entre recifes sem passagem; / aqui estamos os poucos que escapamos / e nadando alcançamos vossas praias".

" Là s'adressaient nos pas, lorsqu'un astre funeste, / déchaînant la tempête, et courrouçant les eaux, / parmi d'affreux rochers a jeté nos vaisseaux ; / et de nos compagnons échappés au naufrage / à peine un petit nombre a gagné le rivage. "

"E já rápido a noite orvalhada eis que foge / do céu e os astros, que se apagam, nos convidam / ao repouso. Porém, se tanto assim desejas / nossas desgraças conhecer e ouvir o escorço / da agonia de Troia, embora minha mente / recue horrorizada ante a lembrança / de tanto luto e dor, o relato eu começo."

" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "