Translation of "Diante" in French

0.017 sec.

Examples of using "Diante" in a sentence and their french translations:

- Não feche os olhos diante dos fatos!
- Não feches os olhos diante dos fatos!
- Não fecheis os olhos diante dos fatos!
- Não fechem os olhos diante dos fatos!

Ne te détourne pas du problème !

Finalmente estava diante de seu inimigo.

Il faisait enfin face à son ennemi.

- A cena diante de mim foi muito linda.
- A cena diante de mim foi muito bonita.
- O cenário diante de mim era muito bonito.

Le paysage devant moi était vraiment magnifique.

Massacrado diante dos olhos de seu filho

abattu sous les yeux de son enfant

Há uma ponte suspensa diante de nós.

Il y a un pont suspendu devant nous.

Daqui em diante, a situação é incontrolável.

Désormais, la situation est incontrôlable.

Tom sentou-se diante de seu computador.

Tom était assis devant son ordinateur.

- Você precisa ser mais cuidadoso de agora em diante.
- Você precisa ter mais cuidado de agora em diante.

Tu dois désormais être plus prudente.

Aqueles diante de nós poderiam ir muito mais

ceux avant nous pourraient aller beaucoup plus loin

E não há Google e assim por diante.

E il n'y a pas de Google et ainsi de suite.

Ele fez isso diante de todos os empregados.

Il l'a fait au vu et au su du personnel.

Ela trouxe maçãs, laranjas, e assim por diante.

Elle a apporté des pommes, des oranges, et ainsi de suite.

Tente ser mais pontual de agora em diante.

Essayez d'être plus ponctuels, désormais.

De agora em diante, não usarei essa palavra.

À partir de maintenant, je n'utiliserai plus ce mot.

Maria está secando o cabelo diante do espelho.

Marie sèche ses cheveux devant le miroir.

A casa está desmoronando diante dos nossos olhos.

La maison tombe en morceaux sous nos yeux.

Isto é o que queremos de agora em diante.

C'est ce que nous voulons à partir de maintenant.

O acidente de trânsito aconteceu diante dos meus próprios olhos.

L'accident de la circulation s'est passé devant mes propres yeux.

De agora em diante as coisas vão mudar. Para pior.

Désormais, les choses vont changer, pour le pire.

Há pessoas que não recuam diante de nada na vida.

Il y a des gens que rien dans la vie ne retient.

Expressemos o desespero do homem diante do absurdo da existência.

Exprimons le désespoir de l'homme devant l'absurdité de l'existence.

Os especialistas financeiros não sabem o que fazer diante deste cenário.

Les experts financiers ne savent pas quoi penser de cette tendance.

Terminou de ler um livro, leia outro, e assim por diante.

Terminé la lecture d'un livre, en lire un autre, etc.

Ele mentiu para mim. De agora em diante, não confiarei mais nele.

Il m'a menti : dorénavant je n'aurai plus confiance en lui.

Diante de tanto desespero, me perturbo / e mal consigo balbuciar estas palavras:

Aux accents douloureux de sa voix gémissante, / je pleure, je réponds en sons entrecoupés / par quelques mots sans suite et sans ordre échappés:

Cedo começou a pôr-me a atuar diante de audiências cada vez maiores.

Très vite, il me fit chanter devant un public de plus en plus grand,

Essas duas se dividem e viram quatro, e oito, e assim por diante --

qui se divisent pour devenir 4, puis 8, et ainsi de suite.

Durante a festa, um de seus adversários políticos o humilhou diante de muitos convidados.

À la fête, un de ses opposants politiques l'a humilié en présence de nombreux invités.

- Quero que você me trate um pouco melhor de agora em diante.
- Quero que vocês me tratem um pouco melhor de agora em diante.
- Quero que tu me trates um pouco melhor de agora em diante.
- Quero que você me trate um pouco melhor a partir de agora.

Je veux que tu me traites un peu plus gentiment à partir de maintenant.

Deixe-me saber o que acontece agora. O inimigo que está diante de nós é a coroa.

Faites-moi savoir ce qui se passe maintenant. L'ennemi qui nous fait face est la couronne.

- A partir de agora você é um de nós.
- De agora em diante és um de nós.

À partir de maintenant, tu es des nôtres.

O velho sentou-se, confortavelmente, próximo à estufa aquecida. Diante do fogo, que ardia vivamente, algumas maçãs assavam.

Le vieil homme était confortablement assis près de son poêle bien chaud. Le feu brûlait ardemment et des pommes rôtissaient sur le devant.

A expansão dos vikings do século IX em diante alcançou áreas como a Normandia, a Galícia, a Andaluzia, a Sicília e a Crimeia.

L'expansion viking à partir du 9e siècle a atteint des régions telles que la Normandie, la Galice, l'Andalousie, la Sicile et la Crimée.

Depois, diante das portas do santuário, / sob a central abóbada do templo / e pela guarda de honra protegida, / toma lugar em majestoso sólio.

Auprès de la déesse, au milieu de son temple, / où, sous un riche dais, son peuple la contemple, / elle s'assied.

"Muitos pasmavam diante do cavalo / de incríveis dimensões, presente oferecido, / supunha-se, a Minerva, a casta deusa, / mas, na verdade, para nós funesto."

" Plusieurs, pressés autour de ce colosse énorme, / admirent sa hauteur, et sa taille, et sa forme. "

O cão lambeu-lhe os pés, fez-lhe festa com a cauda, latiu, mostrou seu repertório de saltos, e depois veio deitar-se diante dele.

Le chien lui lécha les pieds, le flatta avec sa queue, jappa, gambada de son mieux, puis vint se coucher devant lui.

- Um cachorro enorme colocou as patas diante de mim, e eu não sabia, por medo, o que fazer.
- Um cachorro gigantesco pôs sua enorme pata em cima de mim, e eu, com medo, não sabia o que fazer.

Un chien géant posa son énorme patte avant sur moi, et je ne savais pas, par peur, ce que je devais faire.

A arte consiste, sobretudo, em exprimir um sentimento, uma emoção, um frisson de vida. E eu vou preferir sempre um quadro com imperfeições de desenho, mas diante do qual eu sinta uma emoção, a uma tela irretocável, mas que nada me fale ao espírito e à imaginação.

L'art consiste surtout à exprimer un sentiment, une émotion, un frisson de la vie. Et je préfèrerai toujours un tableau avec des incorrections de dessin, mais devant lequel j'aurai une émotion, au tableau impeccable et qui ne dira rien à mon esprit et à mon imagination.

"Se é desejo do céu que nada reste / de tão nobre cidade e se persistes / no intento de somar aos escombros de Troia / os teus restos mortais e a nossa ruína, / o caminho está aberto: que entre a morte. / Lá do lugar que ele cobriu do sangue / régio de Príamo, não tarda a vir / esse Pirro que soube assassinar / diante do pai um filho, e o pai ante os altares."

" Si d'un peuple proscrit rien ne doit échapper, / si, pour que le destin n'aît plus rien à frapper, / tu veux joindre les tiens aux ruines de Troie, / attends : voici Pyrrhus qui vient chercher sa proie – / Pyrrhus qui fait tomber, sous le glaive cruel, / le fils aux yeux du père, et le père à l'autel : / du meurtre de nos rois encore dégouttante, / bientôt de notre sang sa main sera fumante. "

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.