Translation of "Tremer" in English

0.004 sec.

Examples of using "Tremer" in a sentence and their english translations:

Ele começou a tremer.

She started shivering.

Tom começou a tremer.

Tom started shivering.

Eu senti a casa tremer.

I felt the house shake.

O chão começou a tremer.

The ground started shaking.

A casa começou a tremer.

The house started shaking.

O Tom parou de tremer.

Tom stopped shivering.

Meu corpo todo começou a tremer.

My whole body began to shake.

Você não está sentindo a casa tremer?

Don't you feel the house shaking?

Eu gostaria de poder parar de tremer.

- I wish I could stop shivering.
- I wish that I could stop shivering.

- O chão começou a tremer e o alarme tocou.
- O chão começou a tremer e disparou o alarme.

The ground started to shake and the alarm rang.

Sentindo a casa tremer, eu corri para fora.

Feeling the house shake, I ran outside.

- Estou tremendo de medo.
- Estou a tremer de medo.

I'm trembling out of fear.

Assim que sentiu sua casa tremer, ele saiu correndo para o jardim.

As soon as he felt his house shake, he rushed out into the garden.

Grupos do Whatsapp Grupos de rostos e Twitter começaram a tremer com isso

Whatsapp groups Face groups and Twitter started shaking with this

Faz-me tremer terrível calafrio / e de pavor nas veias gela-se-me o sangue.

Cold horror shook me, in my veins the blood / was chilled, and curdled with affright.

Sentimos o navio gemer em todas as suas tábuas e o madeirame começar a tremer da proa até a popa.

We felt the ship moan in all its boards and the wood begin to tremble from the bow to the stern.

"Agora, morre.” Assim dizendo, arrasta / até o altar o ancião, que a tremer escorrega / num mar de sangue de seu filho; agarra-o / pelos cabelos com a mão esquerda / e brande com a direita a espada coruscante, / até aos copos enterrando-lha no peito.

"Now die!" – So speaking, to the shrine he tore / the aged Priam, trembling with affright, / and feebly sliding in his son's warm gore. / The left hand twists his hoary locks; the right / deep in his side drives home the falchion, bared and bright.

Mal terminava, eis de repente tudo em volta / sinto tremer – umbrais, o bosque de loureiros / do deus, o monte inteiro – qual em curso / um terremoto, e no santuário, agora aberto, / ouço gemer a trípode febeia. / Humildes prosternamo-nos e ouvimos / uma voz que nos diz:

Scarce spake I, suddenly the bays divine / shook, and a trembling seized the temple door. / The mountain heaves, and from the opening shrine / loud moans the tripod. Prostrate on the floor / we her a voice:

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.

Then trembling seized me and, amidst my fear, / what power I know not, but some power unkind / confused my wandering wits, and robbed me of my mind. / For while, the byways following, I left / the beaten track, ah! woe and well away! / my wife Creusa lost me – whether reft / by Fate, or faint or wandering astray, / I know not.