Examples of using "Traduções" in a sentence and their english translations:
Do you want to see my translations?
Literal translations don't work.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
I don't necessarily trust translations.
I have read many of his novels in translation.
These translations are close to the original text.
You can't trust computer translation.
- We are collecting sentences and their translations into other languages.
- We are collecting sentences and their translations in other languages.
- Translations are rarely faithful. As the Italians say: "Translators are traitors".
- Translations are rarely faithful. As the Italians say, "traduttore, traditore" (translator, traitor).
- Translations are rarely faithful. As the Italians say: "Translators are traitors".
- Translations are rarely faithful. As the Italians say, "traduttore, traditore" (translator, traitor).
You can search sentences containing a certain word and get translations for these sentences.
Little by little you will begin to comprehend the text without translations or explanations.
I wonder if there would be so many Japanese translations on this site if it were called "Por Ejemplo."
Translating and interpreting the various languages requires money, time, and energy.
TATOEBA could be an acronym in various languages: The All-inclusive Treasury Of Examples Beautifully Arranged.
Tatoeba: A super database of sentences and translations which I proudly work on.
The biggest damage done to Tatoeba is to change correct sentences that have correct translations.
You can search words, and get translations. But it's not exactly a typical dictionary.
Translation is at best an echo.
Don't change sentences that are correct. You can, instead, submit natural-sounding alternative translations.
Translations are like lovers- the beautiful ones are never faithful, and the faithful ones are never beautiful.
Tom speaks several languages fluently, but for his job, he only translates into his native language.
At Tatoeba a sentence only feels good when it is accompanied by its sisters and cousins, the translations.
At Tatoeba we don't use parentheses to indicate alternative ways to translate something. Instead, we just post two or more separate translations linked to the original sentence.
It has become evident that this is very favorable for our project, which aims precisely at creating jointly a network of translations in as many languages as possible.
Literal translations can be misleading. For example, when a Russian says "тоска зелёная", he does not mean that "nostalgia is green", but, in fact, that he considers, or considered, something tedious or boring.
We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
Few are interested in translating my Portuguese phrases into other languages. So I try to do some translations myself. And I have been fortunate enough to find goodwill in some collaborators, who correct my mistakes.
Here, you have translated from the sentence in < the language you have translated from > and you created a link to that one. I think this is the sentence in < the language you want to translate from > that you wanted to translate. To do this, you must first click on the sentence in < the language you want to translate from > before clicking on the translation button. The sentence that you are translating must ALWAYS stand on top of the pile (in the largest typeface) and it is the only one visible at the time you're editing your translation, and that is on purpose to avoid influence on your translation, as in Tatoeba, sentences are linked by twos, not as blocks, since a sentence may have several different translations in the same language!