Translation of "Tradurre" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Tradurre" in a sentence and their portuguese translations:

- Riesci a tradurre?
- Riesce a tradurre?
- Riuscite a tradurre?

Podes traduzir?

- Amo tradurre.
- Io amo tradurre.

Eu adoro traduzir.

- Cominciamo a tradurre!
- Iniziamo a tradurre!

Comecemos a traduzir!

- Sono stanco di tradurre.
- Io sono stanco di tradurre.
- Sono stanca di tradurre.
- Io sono stanca di tradurre.

Estou cansado de ficar traduzindo.

Odio tradurre.

Eu detesto traduzir.

- Potresti tradurre dall'inglese al giapponese?
- Sai tradurre dall'inglese al giapponese?
- Tu sai tradurre dall'inglese al giapponese?
- Sa tradurre dall'inglese al giapponese?
- Lei sa tradurre dall'inglese al giapponese?
- Sapete tradurre dall'inglese al giapponese?
- Voi sapete tradurre dall'inglese al giapponese?

Você sabe traduzir do Inglês para o Japonês?

- Non voglio tradurre niente oggi.
- Io non voglio tradurre niente oggi.
- Non voglio tradurre nulla oggi.
- Io non voglio tradurre nulla oggi.
- Oggi non voglio tradurre niente.

Não quero traduzir nada hoje.

- Puoi tradurre questo per me?
- Può tradurre questo per me?
- Potete tradurre questo per me?

- Tu podes traduzir isso para mim?
- Podeis traduzir isso para mim?
- Você pode traduzir isso para mim?
- Pode traduzir isso para mim?

- Sono stanco di tradurre.
- Io sono stanco di tradurre.

Estou cansado de ficar traduzindo.

Tradurre è estenuante.

Traduzir é cansativo.

Ti piace tradurre?

Você gosta de traduzir?

Cominciamo a tradurre!

Comecemos a traduzir!

- Mandaci quello che vuoi tradurre.
- Mandateci quello che volete tradurre.
- Ci mandi quello che vuole tradurre.

Envie-nos o que quer traduzir.

- Questa frase è da tradurre.
- Quella frase è da tradurre.

Esta frase está para ser traduzida.

- Potresti aiutarci a tradurre questo testo?
- Potreste aiutarci a tradurre questo testo?
- Potrebbe aiutarci a tradurre questo testo?
- Ci potresti aiutare a tradurre questo testo?
- Ci potreste aiutare a tradurre questo testo?
- Ci potrebbe aiutare a tradurre questo testo?

Poderia nos ajudar a traduzir este texto?

- Potresti tradurre alcune frasi per me?
- Potreste tradurre alcune frasi per me?
- Potrebbe tradurre alcune frasi per me?

Você poderia traduzir algumas sentenças para mim?

- Questo lo trovi interessante da tradurre?
- Questo lo trova interessante da tradurre?
- Questo lo trovate interessante da tradurre?

Você acha isso interessante para traduzir?

- Mi aiuteresti, per favore, a tradurre questo?
- Mi aiuteresti, per favore, a tradurre questa?
- Mi aiutereste, per favore, a tradurre questo?
- Mi aiutereste, per favore, a tradurre questa?
- Mi aiuterebbe, per favore, a tradurre questo?
- Mi aiuterebbe, per favore, a tradurre questa?
- Mi aiuterebbe, per piacere, a tradurre questo?
- Mi aiuterebbe, per piacere, a tradurre questa?
- Mi aiutereste, per piacere, a tradurre questo?
- Mi aiutereste, per piacere, a tradurre questa?
- Mi aiuteresti, per piacere, a tradurre questo?
- Mi aiuteresti, per piacere, a tradurre questa?

Você poderia, por favor, ajudar-me a traduzir isto?

Tradurre è molto faticoso.

É muito cansativo traduzir.

- Non sono capace di tradurre questa frase.
- Non sono capace di tradurre questa sentenza.
- Non so tradurre questa frase.
- Io non so tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa frase.
- Io non sono in grado di tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono capace di tradurre questa frase.

- Não sou capaz de traduzir esta frase.
- Não posso traduzir esta frase.

- Non sono capace di tradurre questa frase.
- Non sono capace di tradurre questa sentenza.
- Non so tradurre questa frase.
- Io non so tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa frase.
- Io non sono in grado di tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono capace di tradurre questa frase.
- Io non sono capace di tradurre questa sentenza.

Não sou capaz de traduzir esta frase.

- Tradurre questo testo sarà molto facile.
- Tradurre questo testo sarà molto semplice.

Traduzir este texto será muito fácil.

- Mi ha portato una lettera da tradurre.
- Lei mi ha portato una lettera da tradurre.
- Mi portò una lettera da tradurre.
- Lei mi portò una lettera da tradurre.

Ela me trouxe uma carta para traduzir.

- Non ha provato a tradurre la lettera.
- Lei non ha provato a tradurre la lettera.
- Non provò a tradurre la lettera.
- Lei non provò a tradurre la lettera.

Ela não tentou traduzir a carta.

- Mi aiuteresti a tradurre questo in francese?
- Mi aiutereste a tradurre questo in francese?
- Mi aiuterebbe a tradurre questo in francese?

- Você poderia me ajudar a traduzir isso para francês?
- Você poderia me ajudar a traduzir isso para o francês?
- Vocês poderiam me ajudar a traduzir isso para francês?

- Non so come tradurre questa citazione.
- Io non so come tradurre questa citazione.

Não sei como traduzir esta citação.

Ma faccio fatica a tradurre.

mas sofro para traduzir.

- Traduttore, traditore.
- Tradurre è tradire.

- Tradutor, traidor.
- Tradutor é um traidor.

È difficile tradurre le citazioni.

É difícil traduzir citações.

Mi potreste tradurre questa frase?

- Você poderia traduzir esta frase para mim?
- Você poderia traduzir essa frase para mim?

Tom, sono stanco di tradurre.

Cansei de traduzir, Tom.

- Mi piace la sfida di tradurre l'intraducibile.
- A me piace la sfida di tradurre l'intraducibile.

Eu gosto do desafio de traduzir o intraduzível.

- Proverò a tradurre più frasi in tedesco.
- Io proverò a tradurre più frasi in tedesco.

Tentarei traduzir mais frases para o alemão.

Tradurre questo testo sarà molto facile.

Traduzir este texto será muito fácil.

Possono i computer tradurre opere letterarie?

Computadores podem traduzir trabalhos literários?

Grazie di tradurre le mie frasi.

Obrigado por traduzirem minhas frases.

Potreste aiutarmi a tradurre questa frase?

Poderia me ajudar a traduzir essa sentença?

È una parola difficile da tradurre.

- É uma palavra de difícil tradução.
- É uma palavra difícil de traduzir.

Non si può tradurre senza interpretare.

Não se pode traduzir sem interpretar.

È molto difficile tradurre questa parola.

É muito difícil traduzir esta palavra.

- Non posso tradurre questo contratto. È in italiano.
- Io non posso tradurre questo contratto. È in italiano.
- Non riesco a tradurre questo contratto. È in italiano.
- Io non riesco a tradurre questo contratto. È in italiano.

Não posso traduzir este contrato. Está em italiano.

- Non ho bisogno di tradurre le tue frasi.
- Io non ho bisogno di tradurre le tue frasi.

- Eu não tenho necessidade de traduzir tuas frases.
- Eu não preciso traduzir tuas frases.

C'è sempre qualcosa da tradurre su Tatoeba.

Sempre há algo que traduzir em Tatoeba.

Quella parola è molto difficile da tradurre.

Essa palavra é muito difícil de traduzir.

Il mio sogno era tradurre quel romanzo.

Meu sonho era traduzir esse romance.

Qualcuno deve tradurre questo contratto in francese.

Alguém precisa traduzir esse contrato para francês.

- Come si può tradurre quello che non si capisce?
- Come si può tradurre ciò che non si capisce?

Como pode traduzir o que não se entende?

- Le frasi di Tom sono davvero difficili da tradurre.
- Le frasi di Tom sono veramente difficili da tradurre.

As frases do Tom são realmente difíceis de traduzir.

- Non riesco a tradurre una frase se non la capisco.
- Io non riesco a tradurre una frase se non la capisco.
- Non posso tradurre una frase se non la capisco.
- Io non posso tradurre una frase se non la capisco.

Não posso traduzir uma frase se não a entendo.

- Di quanto tempo hai avuto bisogno per tradurre il libro?
- Di quanto tempo ha avuto bisogno per tradurre il libro?
- Di quanto tempo avete avuto bisogno per tradurre il libro?

Por quanto tempo você precisa traduzir o livro?

- Preferisco tradurre vecchie frasi piuttosto che aggiungerne di nuove.
- Io preferisco tradurre vecchie frasi piuttosto che aggiungerne di nuove.

Prefiro traduzir frases antigas a acrescentar novas.

È difficile tradurre una poesia in un'altra lingua.

É difícil traduzir um poema para uma outra língua.

Puoi aggiungere frasi che non sai come tradurre.

Você pode adicionar frases que não conhece para serem traduzidas.

Devo tradurre questa lettera in francese per domani.

Eu devo traduzir essa carta para francês até amanhã.

Scommetto che tradurre questo testo sarà davvero facile.

Aposto que traduzir esse texto será muito fácil.

Potete aiutarmi a tradurre queste frasi in cinese?

Você pode ajudar-me a traduzir estas frases em chinês?

Non so come tradurre questa frase in russo.

Não sei como traduzir esta frase para o russo.

- Se hai qualsiasi cosa da tradurre in berbero, chiedi ad Amastan.
- Se ha qualsiasi cosa da tradurre in berbero, chieda ad Amastan.
- Se avete qualsiasi cosa da tradurre in berbero, chiedete ad Amastan.

Se tiver algo que traduzir para o berbere, pergunte ao Amastan.

Quanto ti ci è voluto per tradurre questo libro?

Quanto tempo você levou para traduzir esse livro?

È la prima volta che mi stanco di tradurre.

É a primeira vez que eu me canso de traduzir.

- Traduttore, traditore.
- Tradurre è tradire.
- Il traduttore è un traditore.

- Tradutor, traidor.
- Tradutor é um traidor.

Sappiamo che è difficile, però per piacere non tradurre letteralmente.

Sabemos que é difícil, mas por favor, não traduza literalmente.

- Traduttore, traditore.
- Tradurre è tradire.
- La traduzione è un tradimento.

- Tradutor, traidor.
- Tradutor é um traidor.

Potete aiutarmi a tradurre questa frase nella vostra lingua madre?

- Vocês podem me ajudar a traduzir esta frase para o seu idioma pátrio?
- Podeis ajudar-me a traduzir esta frase para a vossa língua nativa?
- A senhora pode me ajudar a traduzir esta frase para sua língua materna?

Puoi aiutarmi a tradurre questa frase nella tua lingua madre?

- Você pode me ajudar a traduzir esta frase para o seu idioma pátrio?
- Podes ajudar-me a traduzir esta frase para a tua língua natal?

- Su Tatoeba non si possono tradurre più di 15 in una pagina.
- Su Tatoeba non si riescono a tradurre più di 15 in una pagina.
- Su Tatoeba non si possono tradurre più di 15 in una sola pagina.
- Su Tatoeba non si riescono a tradurre più di 15 in una sola pagina.

- No Tatoeba, não dá para traduzir mais de 15 frases numa única página.
- No Tatoeba, não é possível traduzir mais de 15 frases numa única página.

Questi sono dei documenti tecnici e sono molto difficili da tradurre.

Estes são documentos técnicos muito difíceis de traduzir.

Bráulio è stanco di tradurre frasi ed è andato a letto.

Bráulio estava cansado de traduzir frases e foi dormir.

- Non tradurre parola per parola dall'inglese al giapponese.
- Non tradurre da inglese a giapponese parola per parola.
- Non traducete da inglese a giapponese parola per parola.

Não traduza inglês para japonês palavra por palavra.

- Non tradurre questa frase!
- Non traducete questa frase!
- Non traduca questa frase!

- Não traduza esta frase!
- Não traduza esta oração!
- Não traduza esta sentença!

Sembra che tu abbia iniziato a tradurre questo ma non hai finito.

Parece que você começou a traduzir isso, mas não terminou.

Google Translate non riesce a tradurre frasi o dare definizioni delle singole parole.

Google Translate não pode traduzir frases ou dar definições de palavras individuais.

Tradurre frasi da Tatoeba è più divertente che fare i compiti di casa.

Traduzir frases no Tatoeba é mais divertido do que fazer o dever de casa.

Anche se sembra impossibile tradurre questo gioco di parole, molte persone ci provano!

Embora pareça impossível traduzir esse trocadilho, muita gente tenta!

Mi ci sono volute più di 2 ore per tradurre poche pagine di inglese.

- Levei mais de duas horas para traduzir algumas páginas para inglês.
- Demorei mais de duas horas para traduzir algumas páginas de inglês.
- Precisei de mais de duas horas para traduzir algumas páginas de Inglês.

Tom sta cercando qualcuno che lo aiuti a tradurre un documento dal francese all'inglese.

Tom está procurando alguém para ajudá-lo a traduzir um documento do francês para o inglês.

In questa scuola di lingue, gli studenti imparano a tradurre ogni frase in diverse lingue.

Nesta escola de idiomas os alunos aprendem a traduzir cada frase para várias línguas.

Tradurre quella frase alla lettera è stato uno stupido errore. Il significato era totalmente diverso.

Traduzir aquela frase literalmente foi um erro estúpido. O significado era totalmente diferente.

Io sono dipendente dal tradurre frasi dal francese all'inglese su Tatoeba e lo spagnolo mi è molto allettante.

Eu sou viciado em traduzir frases do francês para o inglês no Tatoeba, e o espanhol me tenta extremamente.

- Non tradurre da inglese a giapponese parola per parola.
- Non traducete da inglese a giapponese parola per parola.

Não traduza inglês para japonês palavra por palavra.

Tradurre una frase in Toki Pona equivale a esprimerne il significato in termini concreti e in modo molto semplice.

Traduzir uma frase a Toki Pona equivale a exprimir-lhe o sentido em termos concretos e de maneira bastante simples.

- Sappiamo che è difficile, però per piacere non traducete letteralmente.
- Sappiamo che è difficile, però per piacere non tradurre letteralmente.

Sabemos que é difícil, mas por favor, não traduza literalmente.

- Un modo di ridurre gli errori nel corpus di Tatoeba sarebbe di incoraggiare la gente a tradurre solo nella sua lingua madre.
- Un modo di ridurre gli errori nel corpus di Tatoeba sarebbe di incoraggiare le persone a tradurre solo nelle loro lingue madri.

Uma maneira de diminuir o número de erros no Corpus Tatoeba seria encorajar as pessoas a traduzir apenas em suas línguas nativas.

Penso che vogliate aggiungere una traduzione a questa frase, al posto di ciò avete appena aggiunto un commento, per tradurre una frase vi basta cliccare su questo bottone.

Acho que você queria adicionar uma tradução para esta frase, mas em vez disso você acaba de adicionar um comentário. Para traduzir uma frase, basta clicar sobre este botão.

Pochi sono interessati a tradurre le mie frasi portoghesi in altre lingue. Quindi cerco di fare alcune traduzioni da solo. E ho avuto la fortuna di trovare collaboratori di buona volontà, che correggono i miei errori.

Poucos têm interesse em traduzir para outras línguas minhas frases em Português. Por isso eu me esforço para fazer eu mesmo algumas traduções. E tenho tido a sorte de encontrar colaboradores de boa vontade, que me corrigem os erros cometidos.

- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solo se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase soltanto se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solamente se si è sicuri di sapere cosa significa.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.