Translation of "Vaso" in French

0.004 sec.

Examples of using "Vaso" in a sentence and their french translations:

- Ha riempito il vaso d'acqua.
- Lei ha riempito il vaso d'acqua.
- Riempì il vaso d'acqua.
- Lei riempì il vaso d'acqua.

- Elle a rempli ce vase d'eau.
- Elle emplit le vase d'eau.

- Ha fatto cadere un vaso.
- Lui ha fatto cadere un vaso.
- Fece cadere un vaso.
- Lui fece cadere un vaso.

Il a fait tomber un vase.

- Questo vaso rotto è irreparabile.
- Quel vaso rotto è irreparabile.

Ce vase brisé est irréparable.

- Ho rotto un vaso oggi.
- Io ho rotto un vaso oggi.

J'ai cassé un vase aujourd'hui.

Mettiamola in questo vaso.

Bon, mettons-la dans le pot.

Questo vaso è fragile.

Ce vase est fragile.

- Tieni il vaso con entrambe le mani.
- Tenga il vaso con entrambe le mani.
- Tenete il vaso con entrambe le mani.

Tiens le vase avec les deux mains.

- Abbiamo modellato l'argilla in un vaso.
- Noi abbiamo modellato l'argilla in un vaso.

Nous avons façonné l'argile en un vase.

Questo vaso rotto è irreparabile.

Ce vase cassé ne peut être réparé.

Ho riempito il vaso d'acqua.

J'ai rempli le vase d'eau.

Chi ha rotto il vaso?

Qui a brisé le vase ?

Hai cagato fuori dal vaso!

Tu as chié dans la colle !

Quel vaso rotto è irreparabile.

Ce vase brisé est irréparable.

Questo vaso è molto fragile.

Ce vase est très fragile.

C'è un vaso sul tavolo.

Il y a un vase sur la table.

I fiori nel vaso sono rose.

Les fleurs dans le vase sont des roses.

Vedo un fiore raro nel vaso.

Je vois une fleur rare dans le vase.

Nel vaso c'è una rosa rossa.

Il y a une rose rouge dans le vase.

È stato riesumato un antico vaso.

Un vieux pot a été exhumé.

Il fiore nel vaso è giallo.

La fleur dans le vase est jaune.

- Mia madre ha messo un grande vaso sullo scaffale.
- Mia madre mise un grande vaso sullo scaffale.

- Ma mère a posé un grand vase sur l'étagère.
- Ma mère posa un grand vase sur l'étagère.
- Ma mère a placé un grand vase sur l'étagère.
- Ma mère plaça un grand vase sur l'étagère.

È Paul che ha rotto il vaso.

C'est Paul qui a cassé le vase.

Questo vaso rotto non può essere riparato.

- Ce vase cassé ne peut pas être réparé.
- Ce vase brisé est irréparable.

- Prese un fiore dal vaso e me lo diede.
- Lei prese un fiore dal vaso e me lo diede.
- Ha preso un fiore dal vaso e me l'ha dato.
- Lei ha preso un fiore dal vaso e me l'ha dato.

- Elle prit une fleur du vase et me la donna.
- Elle a pris une fleur du vase et me l'a donnée.

Tom lavorava la creta per fare un vaso.

- Tom a façonné l'argile et en a fait un vase.
- Tom façonna l'argile en un vase.

Ho davvero aperto il vaso di Pandora, no?

J'ai vraiment ouvert la boîte de Pandore, non ?

Non è Marie che ha rotto il vaso.

C'est pas Marie qui a cassé le vase.

- Ha preso un fiore dal vaso e me l'ha dato.
- Lei ha preso un fiore dal vaso e me l'ha dato.

Elle a pris une fleur du vase et me l'a donnée.

Questa è la goccia che fa traboccare il vaso!

- C'est la goutte qui fait déborder le vase !
- Il ne manquait plus que ça !

Per favore, fai attenzione a non rompere questo vaso.

- S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.
- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.
- Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase.

Dippemess significa "fiera del vaso". E non ne rimane niente.

Dippemess signifie "foire au pot". Et il n'en reste plus rien.

Un bambino non è un vaso da riempire, ma un fuoco da accendere.

Un enfant n’est pas un vase à remplir, mais un feu à allumer.

Il gambo di questo fiore è troppo lungo per il vaso che hai scelto.

La tige de cette fleur est trop longue pour le vase que tu as choisi.

- Bob ha riempito la teiera d'acqua.
- Bob ha riempito la pentola d'acqua.
- Bob ha riempito il barattolo d'acqua.
- Bob ha riempito il vaso d'acqua.

Bob remplit la marmite d'eau.

C'è qualcosa di perverso, non solo in tutti i silenzi assordanti e tutte le complicità benevole, intervallati da alcune proteste, quando Israele "caga fuori dal vaso", che coprono e giustificano la politica coloniale aggressiva dello Stato di Israele. C'è qualcosa di perverso in tutte le ingiunzioni e le pressioni internazionali, che invitano i palestinesi a presentare delle "generose offerte per Israele" e ad astenersi da qualsiasi atto di resistenza per far valere i loro diritti legittimi.

Il y a quelque chose de pervers non seulement dans tous les silences assourdissants et toutes les complicités bienveillantes, entrecoupés de quelques protestations quand Israël « chie dans la colle », qui couvrent et justifient la politique coloniale agressive de l’Etat d’Israël. Il y a quelque chose de pervers dans toutes les injonctions et pressions internationales qui somment les Palestiniens à se soumettre aux « offres généreuses d’Israël » et à renoncer à tout acte de résistance pour faire valoir leurs droits légitimes.