Examples of using "Mondasz" in a sentence and their french translations:
- Je comprends ce que tu es en train de dire.
- Je comprends ce que vous dites.
Dites-vous vrai ?
- Que dis-tu ?
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Je ne comprends pas ce que tu dis.
- Je ne comprends pas ce que vous dites.
Je comprends ce que vous dites.
Je comprends ce que tu es en train de dire.
- Alors, qu'est-ce que t'en dis ?
- Alors, qu'en dites-vous ?
- Pourquoi ne dis-tu pas quelque chose ?
- Pourquoi ne dites-vous pas quelque chose ?
Je ne comprends pas ce que tu dis.
- Tu ne dis pas la vérité.
- Vous ne dites pas la vérité.
- Je pense que ce que vous dites est vrai.
- Je pense que ce que tu dis est vrai.
Ce que tu dis est vrai.
Je ne comprends pas ce que tu dis.
J'entends tout ce que tu dis.
Pourquoi tu ne dis rien ?
Ce que tu dis me laisse froid.
Tes actes ne correspondent pas à tes paroles.
- Ce que tu dis n'a pas de sens.
- Ce que vous dites n'a pas de sens.
Tu devrais faire attention à ce que tu dis.
Ce que tu dis est insensé.
Quoi que tu lui aies dit, tu lui as redonné courage.
Je n'entends rien à ce que tu dis.
Ce que tu fais est plus important que ce que tu dis.
Quoi que tu dises, je l'épouserai.
Pourquoi vous ne dites rien ?
Tu dis quelque chose et puis tu fais exactement le contraire.
Je n'entends rien à ce que tu dis.
Quoi que vous disiez, je ne changerai pas d'opinion.
Bien que je comprenne ce que vous dites, je ne peux pas être d'accord avec vous.
- Tu n'es pas en train de te contredire ?
- N'êtes-vous pas en train de vous contredire ?
Tu ne dis pas la vérité.
N'aie pas peur de faire des erreurs quand tu parles anglais.
" Toi, fils d'Achille ! Non, il ne fut point ton père. / D'un ennemi vaincu respectant la misère, / le meurtrier d'Hector, dans son noble courroux, / ne vit pas sans pitié Priam à ses genoux, / et, pour rendre au tombeau des dépouilles si chères, / il me renvoya libre au palais de mes pères. "