Translation of "Beachtet" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Beachtet" in a sentence and their russian translations:

Wir haben die Regeln beachtet.

Мы подчинились правилам.

Das habe ich nicht beachtet.

Я не обратил на это внимания.

Hast du das nicht beachtet?

- Ты не заметил?
- Ты не обратил на это внимания?

Haben Sie das nicht beachtet?

- Вы не заметили?
- Вы не обратили на это внимания?

Warum beachtet mich Tom überhaupt nicht?

Почему Том не обращает на меня внимания?

Er hat meinen Rat nicht beachtet.

Он не обратил внимания на мой совет.

Ich habe immer die Regeln beachtet.

Я всегда подчинялся правилам.

Da die Unterschiede gering waren, habe ich sie nicht weiter beachtet.

Различия были незначительными, поэтому я проигнорировал их.

- Ich habe nicht auf ihn geachtet.
- Ich habe ihn nicht beachtet.

Я не обратил на него внимания.

- Beachte mich gar nicht!
- Beachten Sie mich gar nicht!
- Beachtet mich gar nicht!

- Не волнуйся обо мне.
- Не волнуйтесь обо мне.

Er musste eine Strafe zahlen, weil er eine rote Ampel nicht beachtet hatte.

Его оштрафовали за проезд на красный свет.

Maria macht sich oft über Tom lustig; er aber beachtet das gar nicht.

Мэри часто посмеивается над Томом, но он не обращает внимания.

- Ich weiß nicht, warum Tom mich ignoriert.
- Ich weiß nicht, warum Tom mich nicht beachtet.

- Я не знаю, почему Том не обращает на меня внимания.
- Я не знаю, почему Том меня игнорирует.

Sie beachtet nicht, dass die normale Wortstellung im Esperanto sich oft von der des Französischen unterscheidet.

Она не принимает во внимание тот факт, что общепринятый порядок слов в эсперанто часто отличается от порядка слов во французском языке.

- Warum hast du nicht auf seinen Rat gehört?
- Weshalb habt ihr seinen Rat missachtet?
- Wieso haben Sie seinen Ratschlag nicht beachtet?

- Почему ты не послушал его совета?
- Почему вы не послушали его совета?

- Beachten Sie, dass das Maximum nicht immer existiert.
- Beachte, dass das Maximum nicht immer existiert.
- Beachtet, dass das Maximum nicht immer existiert.

Обратите внимание, что максимум не всегда существует.

- Sie ist nur auf Aufmerksamkeit aus.
- Es geht ihr nur um Aufmerksamkeit.
- Sie wünscht sich halt Beachtung.
- Sie möchte eben beachtet werden.
- Sie will nur auf sich aufmerksam machen.

Она просто хочет внимания.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно