Translation of "Begriff" in Japanese

0.006 sec.

Examples of using "Begriff" in a sentence and their japanese translations:

- "Radioaktivität" ist ein chemischer Begriff.
- „Radioaktivität“ ist ein Begriff aus der Chemie.

「放射能」というのは化学の用語だ。

Er ist schwer von Begriff.

彼は理解力がのろい。

Der Zug ist im Begriff loszufahren.

汽車はまさに発車しようとしている。

Der Bus war im Begriff abzufahren.

- バスは発車するところだった。
- バスは発車しようとしていた。

Sie ist im Begriff zu gehen.

彼女は出発しようとしている。

Sie war gerade im Begriff, aufzubrechen.

彼女は出かけようとしていた。

Er war im Begriff zu sprechen.

彼は話そうとするところだった。

Der Zug war im Begriff abzufahren.

列車は出発しようとしていた。

Tom begriff nicht, was los war.

トムは何が起きてるのか、分かってなかったんだ。

Er begriff nicht, was los war.

彼は何が起きてるのか、分かってなかったんだ。

Erst da begriff ich, was er meinte.

その時やっと、私は彼の言いたいことが解った。

Das Flugzeug ist im Begriff zu starten.

飛行機はちょうど出発しようとしている。

Er ist im Begriff, nach London aufzubrechen.

彼はまさにロンドンへ出発しようとしている。

Etwas Schlechtes war im Begriff zu geschehen.

何か悪いことが起ころうとしていた。

Sie ist im Begriff, mich zu töten.

彼女は私を殺すつもりだ。

Er ist im Begriff, Richtung Kanada aufzubrechen.

彼はカナダに向かってまさに出発しようとしている。

Der Mathematiklehrer erläuterte den Begriff der partiellen Ableitung.

数学教師が偏微分の概念について説明した。

Da erst begriff er, dass er betrogen worden war.

自分がだまされたことを、その時初めて彼は悟った。

Er war im Begriff, eine endgültige Entscheidung zu treffen.

- 彼は最後の決心をする過程に合った。
- 彼は最後の決心をするところだった。

Tom begriff, dass es schwierig war, das Gespräch fortzuführen.

トムは会話を続けるのは難しいとわかった。

Ich begriff nicht, warum Tom die Schule abbrechen wollte.

トムがなぜ学校をやめたがっているのか、私には理解できなかった。

Der Zug war im Begriff, abzufahren, als ich am Bahnhof ankam.

私が駅に着くと、列車は今にも発車しかけていた。

Mein Vater war im Begriff zu gehen, als das Telefon klingelte.

父が出かけようとした矢先に電話が鳴った。

Als ich am Bahnhof ankam, war der Zug gerade im Begriff, abzufahren.

駅に着いたとき電車はまさに出ようとしていた。

Als das Flugzeug gerade im Begriff war abzuheben, hörte ich ein ungewöhnliches Geräusch.

飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。

Für ihn war Hunger ein abstrakter Begriff. Er hatte immer genug zu essen.

彼にとって、飢えというのは抽象的な概念であった。彼には常に十分な食料があったからだ。

Ursprünglich ist „Aussage“ ein Begriff aus der Logik, und steht für einen „Satz“, der irgendeinen Inhalt darstellt.

そもそも「命題」とは論理学用語のひとつで、何らかの内容を記した「文」のことを指します。

- Du hast keine Ahnung, wie bekümmert sie war.
- Du machst dir keinen Begriff davon, wie verzweifelt sie war.

彼女がどんなに思い悩んだか君にはわからない。

- Ich wollte gerade ins Bett gehen, als er mich anrief.
- Ich war im Begriff, schlafen zu gehen, als er mich anrief.

- 寝ようとしたところへ彼から電話がかかってきた。
- 寝ようとしたところに、彼から電話がかかってきた。

Freundschaft ist ansich ein unbestimmter Begriff, selbst bei gleichgeschlechtlichen Freundschaften nimmt sie vielfältige Formen an und entsteht aus den verschiedensten Motiven.

- 一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。
- 一体、友情というものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさえ、様々な動機によって、様々な形態を取るものである。

- Ich brauchte eine Weile, um zu verstehen, was sie versuchte, zu sagen.
- Es dauerte etwas, bis ich begriff, was sie sagen wollte.

彼女の言おうとしていることがわかるのに少し時間がかかった。

- Ich war gerade dabei, ins Bett zu gehen, als er mich anrief.
- Ich war im Begriff, schlafen zu gehen, als er mich anrief.

寝ようとしたところに、彼から電話がかかってきた。

- Heute bin ich im Begriff, über die Wichtigkeit des Sports in einer modernen Gesellschaft zu sprechen.
- Heute spreche ich über die Bedeutung des Sports in der modernen Gesellschaft.

今日は、現代社会におけるスポーツの重要性についてお話しします。

Franz Liszt schuf den Begriff "Sinfonische Dichtung". Das ist eine Komposition für Orchester, die mit musikalischen Mitteln außermusikalische Inhalte beschreibt. Diese können zum Beispiel Menschen, Sagengestalten, Landschaften oder Gemälde sein.

フランツ・リストは「交響詩」という概念を創始した。交響詩とは、音楽外の内容を音楽によって描写するオーケストラ作品のことである。そこでは人々、伝説上の人物、風景、絵画などが描写される。