Translation of "Zogen" in Italian

0.003 sec.

Examples of using "Zogen" in a sentence and their italian translations:

Wir zogen uns an.

- Ci vestivamo.
- Noi ci vestivamo.

Sie zogen sich an.

- Si vestivano.
- Loro si vestivano.

- Sie zogen sich die Schuhe aus.
- Sie zogen ihre Schuhe aus.

- Si sono tolti le scarpe.
- Si sono tolte le scarpe.
- Si tolsero le scarpe.

Sie zogen sich warm an.

Vi siete vestiti caldi.

Und zogen über die Wüste hinweg

e scivolarono sopra il deserto

Sie zogen den neuen Schüler auf.

- Prendevano in giro il nuovo studente.
- Loro prendevano in giro il nuovo studente.
- Prendevano in giro la nuova studentessa.
- Loro prendevano in giro la nuova studentessa.

Wir zogen aus Wohnungen in ein schönes Haus,

traslocando da una serie di appartamentini a una bella casa,

Tom und Maria heirateten und zogen nach Boston.

Tom e Mary si sono sposati e si sono trasferiti a Boston.

Ausländische Investoren zogen sich wegen regionaler politischer Unruhen zurück.

Gli investitori stranieri fecero marcia indietro a causa di disordini politici regionali.

Die zwei Kinder zogen am Seil, bis es riss.

- I due bambini hanno tirato la corda fino a romperla.
- Le due bambine hanno tirato la corda fino a romperla.

Aber die Russen zogen sich am nächsten Tag weiter zurück.

Ma i russi hanno continuato la ritirata il giorno successivo.

Sie zogen es vor ärmlicher, aber dafür glücklicher zu leben.

- Hanno preferito vivere più poveramente ma con più felicità.
- Loro hanno preferito vivere più poveramente ma con più felicità.

Wegen des Sauwetters zogen wir es vor, zu Hause zu bleiben.

Visto il brutto tempo, abbiamo preferito stare a casa.

Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.

- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s'imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto. Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà; avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.