Translation of "Umstände" in French

0.005 sec.

Examples of using "Umstände" in a sentence and their french translations:

Machen Sie sich keine Umstände!

Ne vous compliquez pas la vie !

Für ihn sprachen mildernde Umstände.

Les circonstances atténuantes ont joué en sa faveur.

Machen Sie sich keine Umstände.

Ne vous dérangez pas.

Ungeachtet der Menschen und der Umstände.

des gens et des circonstances.

Die Umstände sprechen vollkommen für uns.

Les circonstances nous sont entièrement favorables.

Ich möchte euch keine Umstände bereiten.

- Je ne veux pas te causer d'ennuis.
- Je ne veux pas vous causer d'ennuis.

Wenn wir unsere Umstände nicht ändern können,

que quand il ne nous est plus possible de changer nos circonstances,

Seine Umstände waren düster, aber er überlebte.

Il a survécu en dépit de ces circonstances accablantes.

ärmliche Umstände in Reichtum und Wohlstand umzuwandeln.

de transformer des situations de pauvreté en richesse et prospérité.

Die Umstände zwangen uns, unsere Verabredung abzusagen.

Les circonstances nous forcèrent à annuler notre rendez-vous.

Die Umstände zwangen uns, das Treffen zu verschieben.

Les circonstances nous ont forcés à remettre la réunion à plus tard.

Er führt seine Armut auf unglückliche Umstände zurück.

Il attribue sa pauvreté à la malchance.

Mach´ dir keine Umstände, ich kann das alleine.

- Ne te dérange pas, je peux m'en charger moi-même.
- Ne te dérange pas, je peux m'occuper de cela moi-même.

Die Umstände gestatteten mir nicht, dir zu helfen.

- Les circonstances ne m'ont pas permis de vous aider.
- Les circonstances ne m'ont pas permis de t'aider.

Er führte seinen Erfolg auf glückliche Umstände zurück.

Il attribua son succès à la chance.

Nur, wenn es nicht zu viel Umstände macht.

Seulement si ça ne cause pas trop de problèmes.

Ein Essen bei mir, so ganz ohne Umstände ...

Un repas familial chez moi, c'est à la bonne franquette...

Der Rahmen und die Umstände unserer Situationen ist unterschiedlich,

L'ampleur et les circonstances de nos situations vont différer,

Die Umstände erlaubten mir nicht, das Land zu verlassen.

Les circonstances ne m'ont pas permises d'aller à l'étranger.

- Nur meinetwegen hättest du nicht alle diese Umstände zu machen brauchen.
- Nur meinetwegen hätten Sie nicht alle diese Umstände zu machen brauchen.

Il n'était pas nécessaire que vous vous embêtiez autant juste pour moi.

Auf die Menschen und die Umstände um uns herum auszulagern.

sur les gens et les circonstances.

Als er die näheren Umstände erfuhr, verging ihm das Lachen.

Au fur et à mesure qu'il apprit le détail des circonstances, son rire s'évanouit.

- Die Lage hat sich geändert.
- Die Umstände haben sich geändert.

Les circonstances ont changé.

- Ich möchte dir keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte euch keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte Ihnen keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte dir keine Umstände bereiten.
- Ich möchte euch keine Umstände bereiten.
- Ich möchte Ihnen keine Umstände bereiten.

Je ne veux pas te causer d'ennuis.

Die Umstände haben es mir nicht erlaubt, ins Ausland zu gehen.

Les circonstances ne m'ont pas permises d'aller à l'étranger.

- Du hast dich bemüht.
- Du bemühtest dich.
- Du machtest dir Umstände.

Tu te dérangeais.

Wären ihm die Umstände bekannt gewesen, hätte man den Unfall verhindern können.

S'il avait eu connaissance des faits, l'accident aurait pu être évité.

- Ich will ihr keine Umstände bereiten.
- Ich will ihr keine Sorgen bereiten.

Je ne veux pas l'embêter.

Mach dir bloß keine Umstände, mein Lieber. Ich komme auch ohne dich zurecht.

Te fatigue pas, mon gars, je vais me débrouiller sans toi.

Die mildernden Umstände haben den Richter dazu geführt, eine mildere Strafe zu verhängen.

Des circonstances atténuantes ont conduit le juge à prononcer une peine plus clémente.

Sie sagte, sie würde ein Stück mitessen, aber man solle sich keine Umstände machen.

Elle a dit qu'on mangerait juste un morceau, que ce serait à la bonne franquette.

- Er führte seinen Erfolg auf glückliche Umstände zurück.
- Er machte Glück für seinen Erfolg verantwortlich.

- Il attribua son succès à la chance.
- Il a attribué son succès à la bonne fortune.

Habe deine Zwecke im Ganzen vor Augen und lasse dich im Einzelnen durch die Umstände bestimmen.

Garde tous tes objectifs à l'esprit et décide des détails selon les circonstances !

- Entschuldigen Sie bitte die Umstände, die ich jedes Mal bereite.
- Tut mir leid, dass ich dich ständig störe.

- Je suis désolé de vous déranger si souvent.
- Je suis désolée de vous déranger si souvent.
- Je suis désolé de te déranger si souvent.
- Je suis désolée de te déranger si souvent.
- Je suis désolé de vous ennuyer si souvent.
- Je suis désolée de vous ennuyer si souvent.
- Je suis désolé de t'ennuyer si souvent.
- Je suis désolée de t'ennuyer si souvent.

Des Menschen größtes Verdienst bleibt wohl, wenn er die Umstände so viel als möglich bestimmt und sich so wenig als möglich von ihnen bestimmen lässt.

- Le plus grand mérite de l’homme est toujours de déterminer le plus possible les circonstances et de se laisser le moins possible déterminer par elles.
- Le plus grand mérite de l’homme consiste, il me semble, à dominer, autant que possible, les circonstances, et à se laisser dominer par elles le moins qu’il se peut faire.

Ein ausschließlich verhaltensorientierter Ansatz zur Psychologie vernachlässigt familiäre Probleme, schulische Umstände und eine Menge weiterer Problemkreise, die das emotionale und psychologische Wachstum eines Kindes beeinträchtigen können.

Une évaluation exclusivement comportementale de la psychologie néglige les problèmes familiaux, les conditions scolaires et une quantité de couches de problèmes qui peuvent nuire au développement émotionnel et psychologique d'un enfant.