Translation of "Bereiten" in French

0.005 sec.

Examples of using "Bereiten" in a sentence and their french translations:

- Ich möchte dir keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte euch keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte Ihnen keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte dir keine Umstände bereiten.
- Ich möchte euch keine Umstände bereiten.
- Ich möchte Ihnen keine Umstände bereiten.

Je ne veux pas te causer d'ennuis.

- Ich will ihr keine Umstände bereiten.
- Ich will ihr keine Sorgen bereiten.

Je ne veux pas l'embêter.

Okay, bereiten wir alles vor.

Bon, préparons-nous.

Ich will niemandem Probleme bereiten.

Je ne veux plus causer de souci à personne.

Manche Leute werden Probleme bereiten.

Certains vont quitter la soirée et causer des problèmes.

Wir bereiten uns nicht vor.

On se prépare à rien.

Seine Schuhe bereiten ihm schmerzende Füße.

Ses chaussures lui font mal aux pieds.

Ich möchte euch keine Umstände bereiten.

- Je ne veux pas te causer d'ennuis.
- Je ne veux pas vous causer d'ennuis.

Ich lache, um dir Freude zu bereiten.

Je ris pour te rendre heureuse.

Sie bereiten sich auf ihre Reise vor.

Ils se préparent pour leur voyage.

- Die meisten Studenten bereiten sich auf die Schlußprüfungen vor.
- Die meisten Studenten bereiten sich auf die Abschlussprüfungen vor.

La plupart des étudiants se préparent pour les examens finaux.

Okay, bereiten wir alles vor und klettern runter.

Bon, on se prépare et on se lance.

Ein kleiner Skorpion. Okay, bereiten wir das vor.

Un petit scorpion. Bon, on se prépare.

Wir bereiten uns auf Tests und Naturkatastrophen vor.

Nous nous attendons au pire, à une catastrophe naturelle.

Ihre Mutter war beschäftigt das Abendessen zu bereiten.

Sa mère était occupée à préparer le dîner.

- Das Letzte, was ich möchte, ist, dir irgendwelche Probleme zu bereiten.
- Das Letzte, was ich möchte, ist, Ihnen irgendwelche Probleme zu bereiten.

- La dernière chose que je veuille faire est de vous causer de quelconques problèmes.
- La dernière chose que je veuille faire est de te causer de quelconques problèmes.

Es war das großartigste Geschenk, das ich ihm bereiten konnte."

C'était le plus beau cadeau que je pouvais lui offrir. »

Wenige Dinge bereiten uns so viel Freude wie die Musik.

Peu de choses nous donnent autant de plaisir que la musique.

- Ich wusste überhaupt nicht, dass es dir so viele Probleme bereiten würde.
- Ich wusste überhaupt nicht, dass es Ihnen so viele Probleme bereiten würde.

Je n'avais aucune idée que cela te causerait autant de problèmes.

Das Letzte, was ich möchte, ist, Ihnen irgendwelche Probleme zu bereiten.

La dernière chose que je veuille faire est de vous causer de quelconques problèmes.

Das Letzte, was ich möchte, ist, dir irgendwelche Probleme zu bereiten.

La dernière chose que je veuille faire est de te causer de quelconques problèmes.

Mitunter sagt oder schreibt man sorglos Sätze, die später Sorgen bereiten.

Parfois, on dit ou on écrit, avec insouciance, des phrases qui, par la suite, vous causent des soucis.

Wir werden sehen, welches Ende die Götter unserem Tun bereiten werden.

Nous verrons vers quelle fin les dieux mèneront nos actes.

Ich bin nicht in der Lage, dem ein Ende zu bereiten.

Je ne suis pas en mesure de l'arrêter.

Entfernen Putzerfische abgestorbene Schuppen und Parasiten. Sie bereiten den Neuling für seine große Nacht vor.

les poissons nettoyeurs ôtent les peaux mortes et les parasites. Ils préparent le petit jeune pour son grand soir.

Wenn er sich für Esperanto interessieren würde, würde der Sohn seinem Vater eine Freude bereiten.

Le fils réjouirait son père en s'intéressant à l'Espéranto.

- Bitte bereiten Sie sich auf die Reise vor.
- Bitte bereitet euch auf den Ausflug vor.

- Préparez l'excursion s'il vous plaît !
- Faites les préparatifs de la sortie, s'il vous plaît !

Wenn Sie für zeitgenössische Musik nichts übrig haben, wird Ihnen dieses Konzert keine Freude bereiten.

Si vous n’aimez pas la musique contemporaine alors ce concert ne vous procurera aucun plaisir.

Ich hätte gerne, dass du damit anfängst das Essen zu bereiten, sobald du damit fertig bist.

Aussitôt que tu as terminé cela, j'aimerais que tu commences à préparer le dîner.

- Jemand sollte den Hund aus seiner Qual erlösen.
- Jemand sollte der Qual dieses Hundes ein Ende bereiten.

Quelqu'un doit mettre un terme au supplice de ce chien.

Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr Den Kurgan mir bereiten In der lieben Ukraine, Auf der Steppe, der breiten.

Quand je mourrai, enterrez-moi au milieu de nos plaines, sur un tertre au milieu des steppes de ma si douce Ukraine.

- Bitte bereite dich auf die Reise vor.
- Bitte bereitet euch auf die Reise vor.
- Bitte bereiten Sie sich auf die Reise vor.
- Bitte bereite dich auf den Ausflug vor.
- Bitte bereitet euch auf den Ausflug vor.
- Bitte bereiten Sie sich auf den Ausflug vor.

- Veuillez vous préparer pour le voyage.
- Prépare-toi pour le voyage, je te prie.

Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten.

L'Union européenne a été créée dans le but de mettre fin aux guerres qui ont régulièrement ensanglanté le continent pour aboutir à la Seconde guerre mondiale.

Menschen, denen wir in Büchern begegnen, können uns Freude bereiten, da sie unseren Freunden im realen Leben ähneln, oder weil wir sie als Fremde mit Vergnügen kennen lernen.

Les personnages que nous rencontrons dans les livres peuvent nous enchanter, soit qu'ils ressemblent à des amis de la vie réelle qui nous sont chers, soit qu'ils soient des inconnus dont nous avons plaisir à faire la connaissance.

Wenn ein Mensch sich in den Himmel erheben würde und die Natur des Universums und die Schönheit der Sterne betrachtete, würde ihm das Wunder dieses Anblicks nicht die höchste Freude bereiten, wie zu erwarten wäre, sondern eher ein Unbehagen, weil er dort niemanden hätte, dem er davon erzählen könnte.

Si un homme s'élevait au ciel et contemplait la nature de l'univers et la beauté des étoiles, cette vue merveilleuse ne lui causerait pas la plus grande joie, comme il s'y attendait, mais plutôt un embarras car il n'y aurait là personne à qui il pourrait le raconter.

- Wenn auf der Welt niemand sich hervortun wollte – das ist meine Ansicht, und ich nehme an, ihr stimmt mit mir überein –, so würden wir viel besser weiterkommen und uns einander viel mehr Freude bereiten.
- Gäbe es in der Welt nicht so etwas wie Zurschaustellung, dann — das ist meine Privatmeinung, und ich hoffe, sie stimmen mir zu — würden wir beträchtlich besser mit einander auskommen, als wir es derzeit tun, und könnten eine unendlich liebenswürdigere Gesellschaft sein, als wir es derzeit sind.

S'il n'existait pas au monde une chose telle que l'affectation, mon opinion personnelle est, et j'espère que vous êtes d'accord avec moi, que nous pourrions nous entendre bien mieux que nous ne le faisons et pourrions être d'infiniment meilleure compagnie que nous ne le sommes.