Translation of "Notizen" in French

0.008 sec.

Examples of using "Notizen" in a sentence and their french translations:

Mache Notizen.

Prends des notes.

Machst du dir Notizen?

- Prenez-vous des notes ?
- Prends-tu des notes ?

Die Frau macht sich Notizen.

La femme prend des notes.

Ich habe meine Notizen gelesen.

J'ai lu mes notes.

Ich werde ihr deine Notizen geben.

- Je lui donnerai les notes que tu as prises.
- Je lui donnerai les notes que vous avez prises.

Warum machst du dir keine Notizen?

- Pourquoi n'es-tu pas en train de prendre des notes ?
- Pourquoi ne prenez-vous pas de notes ?

Man sagt, dass er ohne Notizen reden kann.

On dit qu'il est capable de parler sans notes.

- Der Redner bezog sich ab und an auf seine Notizen.
- Der Redner zog hin und wieder seine Notizen zu Rate.

L'orateur s'est référé à ses notes de temps en temps.

Ist die Tinte trocken, sind die Notizen nicht veränderbar.

une fois l'encre sèche, impossible de changer le contenu.

Bill Gates sammelt einige Notizen von de Da Vinci

Bill Gates recueille quelques notes de de Vinci

Er war damit beschäftigt, die Notizen seines Freundes abzuschreiben.

Il était occupé à recopier le cahier de son ami.

Ich kann Ihre Notizen wegen Ihres Schreibens nicht lesen.

- Je ne peux pas lire vos notes à cause de votre écriture.
- Je ne peux pas lire tes notes à cause de ton écriture.

Der Redner bezog sich ab und an auf seine Notizen.

L'orateur s'est référé à ses notes de temps en temps.

Also dann, macht euch zu den wichtigsten Punkten bitte Notizen.

Alors notez ce point essentiel dans vos cahiers.

Diese Notizen befinden sich noch heute in den Händen wertvoller Sammler

Aujourd'hui, ces notes sont toujours entre les mains de précieux collectionneurs

Nach einer Weile bekam Da Vinci auch die Möglichkeit, sich Notizen zu machen und Entwürfe vorzubereiten.

Après un certain temps, Da Vinci a également pu prendre des notes et préparer des ébauches.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.