Translation of "Isoliert" in French

0.005 sec.

Examples of using "Isoliert" in a sentence and their french translations:

isoliert und voneinander getrennt.

isolés et fragmentés les uns des autres.

Ich fühlte mich isoliert.

Je me sentis isolé.

Wir fühlten uns isoliert.

Nous nous sentions isolés.

Gut isoliert durch den Schnee.

et bien isolé par la neige.

Und wir potentiell isoliert wurden.

et le risque d'être isolé.

Und gut isoliert durch den Schnee.

et bien isolé par la neige.

Eher sozial isoliert als ältere Frauen.

d'être isolés socialement que les femmes.

Wer sich einsam fühlt, isoliert sich.

Quand on se sent seul, on s'isole de plus en plus.

Du hast die kranken Tiere isoliert.

Tu isolais les bêtes malades.

Ich habe die kranken Tiere isoliert.

J’ai isolé les bêtes malades.

Schnee isoliert großartig! Recht eng und gemütlich!

La neige est un bon isolant. C'est plutôt étroit et confortable.

- Ich fühlte mich allein.
- Ich fühlte mich isoliert.

- Je me sentis isolé.
- Je me suis senti isolé.

Das Dorf wurde durch einen starken Sturm isoliert.

Le village était isolé à cause d'une forte tempête.

Und ich begann, abwärts zu fallen, isoliert und schnell.

Isolée, j'ai entamé une chute rapide.

- Ich war völlig isoliert.
- Ich war von allem abgeschnitten.

- J'étais totalement isolé.
- J'étais totalement isolée.

Je mehr man sich isoliert, desto mehr spaltet man sich ab.

Quand on est isolé, on se coupe du monde.

Al-Qaida, isoliert und geschwächt, versucht ihr Image durch eine Allianz

Al-Qaïda, isolé et affaibli, tente de redorer son blason en s'alliant

- Seit wir das Haus isoliert haben, haben wir schon eine Menge Heizöl gespart.
- Weil wir das Haus isoliert haben, haben wir beim Heizöl eine Menge gespart.

Depuis que nous avons isolé la maison, nous avons beaucoup économisé sur le mazout.

Seit wir das Haus isoliert haben, haben wir schon eine Menge Heizöl gespart.

Depuis que nous avons isolé la maison, nous avons beaucoup économisé sur le mazout.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.