Translation of "Gerannt" in French

0.004 sec.

Examples of using "Gerannt" in a sentence and their french translations:

- Wer rannte?
- Wer ist gerannt?

Qui courrait ?

- Tom rannte.
- Tom ist gerannt.

Tom a couru.

- Du bist gerannt.
- Du ranntest.

Tu courais.

Ich bin gen die Insel gerannt.

J'ai couru vers l'île.

- Ich bin gerannt, um pünktlich zu sein.
- Ich bin gerannt, um es noch rechtzeitig zu schaffen.

- J'ai couru pour être à l'heure.
- Je courus, afin d'être à l'heure.
- Afin d'être à l'heure, je courus.

Der Hund kam auf mich zu gerannt.

Le chien vint vers moi en courant.

- Der Soldat rannte.
- Der Soldat ist gerannt.

- Le soldat courait.
- Le soldat a couru.
- Le soldat courut.

Ich bin den ganzen Weg zur Haltestelle gerannt.

J'ai couru tout le chemin jusqu'à la gare.

Ich bin den ganzen Weg nach Hause gerannt.

J'ai couru tout le long du chemin jusqu'à chez moi.

Ich bin heute Morgen bis zum Bahnhof gerannt.

J'ai couru jusqu'à la gare, ce matin.

- Ich bin gerannt, um pünktlich zu sein.
- Ich rannte, um pünktlich zu sein.
- Ich bin gerannt, um es noch rechtzeitig zu schaffen.

- J'ai couru pour être à l'heure.
- Je courus, afin d'être à l'heure.
- Afin d'être à l'heure, je courus.
- Afin d'être à l'heure, j'ai couru.

Ich fühlte, wie mein Herz schlug, nachdem ich ein wenig gerannt war.

Je sentais mon cœur battre après avoir un peu couru.

Ich bin gerannt, so schnell ich konnte, habe den Zug aber verpasst.

J'ai couru aussi vite que je pouvais mais j'ai manqué le train.

- Er ist nackt nach draußen gerannt.
- Er ist nackig rausgerannt.
- Er rannte nackt nach draußen.

- Il courut dehors, nu.
- Il a couru nu dehors.

- Ich bin so schnell wie möglich gerannt, aber ich habe es nicht auf den letzten Zug geschafft.
- Ich bin so schnell gerannt, wie ich konnte, aber ich habe den letzten Zug nicht mehr erreicht.

J'ai couru aussi vite que j'ai pu mais je n'ai pas réussi à prendre le dernier train à temps.

Ich bin so schnell wie möglich gerannt, aber ich habe es nicht auf den letzten Zug geschafft.

J'ai couru aussi vite que j'ai pu mais je n'ai pas réussi à prendre le dernier train à temps.

- Er war so schnell gelaufen, dass ihm fast die Brust zersprang.
- Er war so heftig gerannt, dass ihm die Brust zu platzen drohte.

Il avait tellement couru que sa poitrine était sur le point d'éclater.

- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Kaum hast du den Teufel genannt, kommt er auch schon angerannt.

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

- Wenn man vom Teufel spricht ...
- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Kaum hast du den Teufel genannt, kommt er auch schon angerannt.

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

- Wenn man vom Teufel spricht ...
- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Kaum hast du den Teufel genannt, kommt er auch schon angerannt.
- Den Teufel darf man nicht rufen, er kommt wohl von selbst.

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.