Translation of "Eingang" in French

0.009 sec.

Examples of using "Eingang" in a sentence and their french translations:

Kein Eingang!

N'entre pas.

Wo ist der Eingang?

Où se trouve l'entrée ?

Du hast den Eingang gefunden.

Tu as trouvé l'entrée.

Keiner steht vor dem Eingang.

Personne ne se tient devant l'entrée.

- Wo ist der Eingang des Museums?
- Wo ist der Eingang in das Museum?

Où est l'entrée du musée ?

- Ich habe meine Eintrittskarte am Eingang vorgezeigt.
- Ich zeigte meine Eintrittskarte am Eingang vor.

J'ai montré mon ticket devant la porte.

Wo ist der Eingang des Museums?

Où est l'entrée du musée ?

Das hier ist nicht der Eingang.

Ceci n'est pas une entrée.

Es gibt keinen Eingang oder Ausgang.

Ni entrée, ni sortie.

Warten Sie am Eingang dieses Gebäudes.

Attendez à l'entrée de ce bâtiment.

- Sie hat einen jungen Mann am Eingang gesehen.
- Sie sah einen jungen Mann am Eingang.

Elle a vu un jeune homme à l'entrée.

- Du hast eine E-Mail in deinem Eingang.
- Sie haben eine E-Mail in Ihrem Eingang.

Vous avez un courriel dans votre boîte de réception.

Siehst du den Eingang von dem Park?

Tu vois l'entrée du parc ?

Man muss seine Schuhe am Eingang ausziehen.

On doit retirer ses chaussures à l'entrée.

Wo ist der Eingang in das Museum?

Où est l'entrée du musée ?

Ich habe den Eingang mit etwas Schnee blockiert.

J'ai bloqué l'entrée avec un peu de neige.

Natürlich befindet sich der Eingang oben auf der Treppe

bien sûr, l'entrée est en haut des escaliers

Wir standen am Eingang und hießen die Gäste willkommen.

Nous nous tenions à l'entrée et accueillions les invités.

Sieht nach einem weiteren Eingang aus. Vermutlich ist die Schlange hier hereingekommen.

Il y a une autre entrée, on dirait. C'est par là qu'il a dû rentrer.

Sieht wie ein weiterer Eingang aus. Vermutlich ist die Schlange hier hereingekommen.

Il y a une autre entrée, on dirait. C'est par là qu'il a dû rentrer.

Sieht wie ein weiterer Eingang aus. Vermutlich ist die Schlange hier hereingekommen.

Il y a une autre entrée, on dirait. C'est par là qu'il a dû rentrer.

Das sieht nach einem weiteren Eingang aus. Vermutlich ist die Schlange hier hereingekommen.

Il y a une autre entrée, on dirait. C'est par là qu'il a dû rentrer.

"Arbeit macht frei" ist ein Spruch, der in der Zeit des Holocausts über dem Eingang des Vernichtungslagers Auschwitz angebracht war.

« Arbeit macht frei » est un slogan qui signifie « le travail rend libre » et qui fut affiché, lors de l'Holocauste, au-dessus de l'entrée du camp d'extermination d'Auschwitz.

„Jedem das Seine“ ist ein Spruch, der in der Zeit des Holocausts über dem Eingang des Konzentrationslagers Buchenwald angebracht war.

« Jedem das Seine » est un slogan qui signifie « À chacun son dû » et qui fut affiché, lors de l'Holocauste, au-dessus de l'entrée du camp de concentration de Buchenwald.